Thus, it may be concluded that the amendments would have no direct legal consequences for the implementation of the TIR Convention on both national and international level. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что эти поправки не будут иметь непосредственных юридических последствий для применения Конвенции МДП ни на национальном, ни на международном уровне. |
Only the intensification of the United Nations sanctions against UNITA and the punishment of those violating the embargo would genuinely achieve that goal. |
Лишь благодаря усилению санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА и применению строгих мер к нарушителям эмбарго можно будет действительно добиться этой цели. |
But I am not yet quite sure that we would describe it as an ideal solution. |
Однако я не уверен, что это решение можно назвать идеальным. |
These guidelines should be reconsidered, and the best way to do this would be, we believe, through reaching a mutual agreement. |
Эти установки должны быть пересмотрены, и, на наш взгляд, сделать это наилучшим образом можно за счет достижения взаимного согласия. |
A "level playing field" would have to be created before markets could be opened up. |
Прежде чем можно будет открыть рынки, необходимо создать "условия для честной конкуренции". |
At the enterprise level, the usual value added concept would take the form: |
На уровне предприятия классическую концепцию добавленной стоимости можно выразить следующим образом: |
One might have thought that an ordinary politician would have stayed at home building alliances in advance of his next run for office. |
Можно было бы подумать, что обычный политик не стал бы ввязываться в политику, а занялся упрочением связей перед следующей кампанией накануне президентских выборов. |
The Division would welcome additional candidates for the roster; details and minimum requirements are available on the Division's web site (). |
Отдел приветствовал бы включение в реестр новых кандидатов; с подробными сведениями и минимальными требованиями можно ознакомиться на веб-сайте Отдела (). |
The needs of the chronically food-insecure population would ideally be addressed under a development umbrella rather than through emergency aid, as is the case at present. |
В идеале потребности населения, испытывающего хроническую нехватку продовольствия, можно было бы удовлетворить путем принятия комплекса мер в области развития, а не оказания чрезвычайной помощи, как это делается в настоящее время. |
The outcomes of these efforts would be synthesized in a report with follow-up recommendations to strengthen capacity-building of the microcredit and microfinance sectors and presented to the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Результаты этих усилий можно было бы обобщить в докладе с последующими рекомендациями относительно укрепления потенциала секторов микрокредитования и микрофинансирования и представить их Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
He had hoped that no further informal consultations would be necessary, and appealed to delegations to be flexible and take action as soon as possible. |
Оратор надеется, что проводить дополнительные неофициальные консультации не потребуется, и призывает делегации проявить гибкость и как можно скорее принять решение. |
The sponsors hope that, in view of the consultations under way, the draft resolution would be adopted by consensus. |
Следует надеяться, что, учитывая проводимые в настоящее время консультации, проект резолюции можно будет принять на основе консенсуса. |
A formal coordinating structure could be established, but only if this would provide added benefit (and not added bureaucracy and administration). |
Можно создать официальный механизм по координации, однако лишь в том случае, если это даст дополнительные выгоды (и не приведет к росту бюрократизации и администрирования). |
OLA felt that the best way of ensuring the free availability would be through the United Nations owning the IPR fully. |
УПВ считает, что наилучшим образом обеспечить свободный доступ к соответствующему инструментарию можно в том случае, если Организация Объединенных Наций будет в полной мере обладать ПИС. |
Bilateral agreements could reflect the specific circumstances of each case but more general regulations would not easily provide the specific practical solutions needed. |
В двусторонних соглашениях можно отразить конкретные обстоятельства для каждого случая, а нормы более общего характера не позволяют легко находить необходимые конкретные практические решения. |
Concerning prisons, she would appreciate additional information on the number of prisoners, the percentage not yet tried, and whether individuals could be held as suspects. |
В вопросе о тюрьмах она была бы признательна за предоставление дополнительной информации о численности заключенных, о том, сколько из них ожидают суда, и можно ли содержать под стражей подозреваемых лиц. |
Development work on the web-based version of ASYCUDA was well underway, and this version would be officially launched at UNCTAD XI. |
Активно ведутся работы по созданию версии АСОТД, с которой можно было бы работать через Интернет, и официально она будет представлена на ЮНКТАД XI. |
The Fund would continue to publicize mid-term reviews in order to solicit as much outside involvement as possible. |
Фонд будет по-прежнему широко освещать результаты среднесрочных обзоров, с тем чтобы привлечь внимание к своей работе как можно большего числа внешних субъектов. |
To conclude, I would be interested to hear the Tribunal's thinking on how that might best be assisted. |
В заключение, мне было бы интересно услышать соображения Трибунала на тот счет, как этому можно было бы посодействовать наилучшим образом. |
It would be useful to know how that reform had taken place and what could be done further to increase the number of women members. |
Было бы полезно узнать, каким образом была проведена эта реформа и что еще можно сделать для увеличения числа входящих в состав Совета женщин. |
It could perhaps be argued that the adoption of a new annex would be inappropriate unless the application of article 6 to GMOs required detailed elaboration. |
Вероятно, можно было бы утверждать, что принятие нового приложения было бы нецелесообразно, если только вопросы применения статьи 6 к ГИО не требуют более детальной проработки. |
Narrowband services would also be possible over the SkyBridge network, should the local operator choose to offer them. |
По желанию местного оператора через сеть SkyBridge можно также оказывать услуги в области узкополосной связи. |
To obtain feedback a more proactive approach might be considered, for example country case studies by the secretariat, although the resource implications would have to be considered. |
Для обеспечения обратной связи можно было бы рассмотреть вопрос о применении более активного подхода, предусматривающего, например, проведение секретариатом тематических исследований по странам, хотя при этом необходимо будет учесть последствия для ресурсов. |
One could argue that such a generic agenda would more clearly and truthfully reflect the flexibility of the present agenda. |
Можно было бы сказать, что такая обобщенная повестка дня четче и правдивее отражала бы гибкость нынешней повестки дня. |
Given the present situation, it would be possible to have now, Mr. Chairman, only a preliminary discussion of the organization's replies. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, в данный момент, г-н Председатель, можно провести лишь предварительное обсуждение ответов этой организации. |