| The question arose whether an international mechanism could be created that would consider such information and propose action. | Возникает вопрос: можно ли создать международный механизм, в рамках которого рассматривалась бы такая информация и вырабатывались бы предложения в отношении практических действий. |
| In foreign policy, one can only guess what her priorities would be. | Можно только предположить, каковы будут ее приоритеты во внешней политике. |
| After that report had been received it would be possible to enter into an informed and constructive debate on the matter. | После получения этого доклада можно будет со знанием дела и конструктивно обсуждать данный вопрос. |
| All of those goals could be achieved if Member States demonstrated genuine political will, which would in turn promote consensus. | Этого можно будет добиться, если государства-члены продемонстрируют подлинную политическую волю, что, в свою очередь, будет способствовать достижению консенсуса. |
| It would be difficult for a draft that had not been properly discussed to be adopted unanimously. | Вряд ли можно рассчитывать на единогласное принятие проекта, который не подвергся надлежащему обсуждению. |
| ASEAN would continue to provide strong support to enable the Special Committee to attain its goals as soon as possible. | АСЕАН будет и впредь оказывать ему решительную поддержку в целях обеспечения того, чтобы Специальный комитет как можно скорее достиг своих целей. |
| There was room for optimism and for expecting that the goal of standardization would finally be attained in the relatively near future. | Можно с оптимизмом предположить, что цель унификации будет, наконец, достигнута в относительно ближайшем будущем. |
| He hoped that the trend would continue so that the widest possible audience could follow conference proceedings. | Он надеется, что эта тенденция будет продолжаться, с тем чтобы как можно более широкая аудитория могла пользоваться материалами конференций. |
| The Millennium Summit would be asked to provide guidance to the Organization for meeting the challenges of the new century. | К участникам Саммита тысячелетия можно было бы обратиться с просьбой выработать для Организации рекомендации относительно решения задач нового столетия. |
| These declines would not have mattered if other sources of finance had been available. | Можно было бы не упоминать об этих спадах, если бы существовали другие источники финансирования. |
| Another issue on which cooperation would be useful is the promotion of the right to development. | Поощрение права на развитие является еще одной сферой, в которой можно развивать плодотворное сотрудничество. |
| An example of such an entity would be a trade union. | В качестве примера такого субъекта можно привести профсоюзы. |
| Nevertheless, it can be hypothesized that the indicators listed in table 1 would have a significant influence. | Тем не менее можно предположить, что показатели, перечисленные в таблице 1, будут иметь заметное влияние. |
| He would welcome the views of bilateral aid organizations on how to measure the relationship between resource availability and impact. | Он был бы рад услышать мнения организаций, занимающихся вопросами двухсторонней помощи, о том, как можно измерить взаимосвязь между наличием ресурсов и воздействием. |
| Such a framework would spread the benefits of globalization as widely as possible, while minimizing its risks and costs. | Такая структура способствовала бы распространению преимуществ глобализации в как можно более широких масштабах при одновременном сведении к минимуму ее опасностей и издержек. |
| Regular assessment of the membership of an enlarged Council would enable us to see how the formula of rotating permanent seats could be improved. | Периодический пересмотр состава расширенного Совета позволил бы нам понять, как можно улучшить формулу ротации постоянных мест. |
| A change in this practice, if it were achievable in the future, would certainly be most welcome. | Изменение такой практики, если оно произойдет в будущем, можно было бы только приветствовать. |
| It would be erroneous to believe that concepts and particular patterns of human rights can be imposed on peoples. | Было бы ошибочно полагать, что народам можно навязать концепции и определенные модели прав человека. |
| Joint efforts could be concentrated especially on those areas where private investors need encouragement, and where without such general institutional support they would hesitate to commit long-term capital. | Совместные усилия можно, в частности, сосредоточить на тех областях, в которых частные вкладчики нуждаются в поощрении и в которых в отсутствие такой общей институционной поддержки они будут проявлять нерешительность при долгосрочных капиталовложениях. |
| It would be useful to analyse the experience gained that could be developed and disseminated to larger groups. | Полезно было бы проанализировать накопленный опыт, который можно было бы систематизировать и распространить среди более крупных групп. |
| Some speakers stated that while they would approve the global programme, it was still too broad-based and could be further focused. | Некоторые ораторы заявили, что, хотя они утвердят глобальную программу, она по-прежнему имеет слишком широкую основу и можно было бы сделать ее более последовательной. |
| Various procedural safeguards designed to guard against abuse of the procedure would be adopted. | В этой связи можно было бы принять различные процедурные гарантии с целью предотвратить злоупотребления вышеупомянутой процедурой. |
| The Secretariat staff would be complemented by interns and junior professional officers (JPOs). | В штат секретариата можно было бы включить стажеров и младших сотрудников категории специалистов (МСС). |
| Those issues would be identified by reference to the comments and concluding observations of a committee on an earlier report. | Эти вопросы можно было бы определить на основании замечаний и заключительных выводов Комитета по предыдущему докладу. |
| Given past difficulties, it would seem unrealistic to assume that the problems can be overcome by redrafting or updating existing treaties. | С учетом прошлых трудностей предположение о том, что эти проблемы можно преодолеть путем переформулирования или обновления действующих договоров, представляется нереальным. |