| The same reasoning would apply to a reservation that was "incompatible with the object and purpose" of the treaty in question. | Такие же доводы можно привести в отношении оговорки, которая "несовместима с предметом и целью" рассматриваемого договора. |
| The format of the interactive dialogues would benefit from greater time allocation and clarification as to participation. | Форму проведения интерактивного диалога можно улучшить за счет выделения для него большего времени и уточнения состава участников. |
| It was only by looking at the hard questions that real answers to problems of sustainable development would be found. | Только при рассмотрении сложнейших вопросов можно будет найти реальные решения проблемы устойчивого развития. |
| That could be achieved only through arbitration and a mechanism that would issue a quick and binding solution. | Эту цель можно достичь только с помощью арбитража и механизма, который обеспечит принятие оперативных и имеющих обязательную силу решений. |
| It was hoped that the financing strategy mentioned in the outcome document would help to mobilize finance from all sources. | Можно надеяться, что упомянутая в итоговом документе стратегия финансирования поможет мобилизовать финансовые средства из всех источников. |
| More sincerity and less double standards would be welcome. | Можно было бы приветствовать больше искренности и меньше двойных стандартов. |
| It would also be necessary to establish the official acts of a State for which immunity could be invoked. | Было бы также необходимо установить круг официальных актов государств, в связи с которыми можно требовать применения иммунитета. |
| He would welcome more information on the practical measures that might be taken to protect victims of terrorism. | Оратору хотелось бы услышать дополнительную информацию о практических мерах, которые можно было бы предпринимать для защиты жертв терроризма. |
| The cost in 2011 would be higher because of larger consignments, which were otherwise to be welcomed. | Расходы в 2011 году будут выше в связи с увеличением размера поставок, что в принципе можно только приветствовать. |
| He hoped that as many legal advisers as possible, representing all legal systems and cultures, would be able to attend the commemoration. | Он надеется, что на торжественном мероприятии будет присутствовать как можно больше юрисконсультов, представляющих все правовые системы и культуры. |
| Some streamlining and restructuring would make the wealth of information contained on the website more accessible. | Благодаря некоторому упорядочению и реструктурированию можно сделать более доступной ту обильную информацию, которая имеется на сайте. |
| A model convention might be more quickly completed, but a framework convention would have added value to justify the additional effort. | Работу по разработке типовой конвенции можно было бы завершить быстрее, но рамочная конвенция будет иметь дополнительные достоинства, оправдывающие затрату дополнительных усилий. |
| Hence, it could be maintained that member States would then have a stricter duty. | Следовательно, можно было бы утверждать, что тогда государства-члены несут более строгое обязательство. |
| As exceptions would be very rare, they were in effect only theoretical. | Поскольку исключения будут крайне ред-кими, о них можно говорить лишь чисто теоре-тически. |
| Only through concerted effort and partnership would the plight of the world's poor be relieved. | Облегчить судьбу бедных во всем мире можно только с помощью скоординированных усилий и партнерства. |
| The existence of such an obligation would arise under a primary rule. | О существовании такого обязательства можно говорить на основании первичной нормы. |
| Only through dialogue, cooperation and engagement would human rights be advanced locally and globally. | Лишь на основе диалога, сотрудничества и участия можно обеспечить распространение прав человека на местном уровне и в мире в целом. |
| Belgium and Russia expressed concern that some amendments would amount to a reinterpretation of the Covenant. | Бельгия и Россия выразили обеспокоенность тем, что некоторые поправки можно расценивать как новое толкование Пакта. |
| Examples would include UNICEF for vaccines and WFP for food. | В качестве примеров можно привести закупки вакцин ЮНИСЕФ и закупки продовольствия МПП. |
| The consequent policies would then be applied consistently by all United Nations offices, over time. | Затем можно было бы обеспечить постепенный переход всех подразделений Организации Объединенных Наций к последовательному проведению соответствующей стратегии. |
| Thus it would be possible, through a single instrument, to strengthen existing agreements and codify new best practices. | Путем принятия одного такого документа можно было бы укрепить существующие соглашения и кодифицировать новые оптимальные методы работы. |
| That document would then serve as a basis to inform future steps. | Этот документ можно было бы затем использовать в качестве основы для работы в будущем. |
| Now, this situation is completely the opposite of what one would expect. | Так вот: такая ситуация полностью противоположна той, которой можно было бы ожидать. |
| China would also pay off its assessment for the capital master plan as soon as possible. | Китай также постарается как можно скорее внести взносы на реализацию генерального плана капитального ремонта. |
| A compilation of those assessments would provide a comprehensive picture of the needs of requesting and requested States. | Обобщив результаты таких оценок, можно будет составить общую картину потребностей запрашивающих и запрашиваемых государств. |