| And if we could impose on your diplomatic graces once more, we would request an audience with your father, His Holiness the Pope of Rome. | И если можно вновь воспользоваться вашим дипломатическим дарованием, мы бы хотели попросить аудиенции с вашим отцом, Его Святейшеством Папой Римским. |
| I would love to meet Barbra Streisand. | Я посмотрю, что можно сделать. |
| I wouldn't worry, though. | Ведь о тебе можно сделать такой репортаж. |
| Their sentence would be soon pronounced, and could be implemented with little enough industry. | А когда их мнение будет известно, его можно будет реализовать без особых хлопот. |
| I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
| You really think that T.K. would be obscure? | Ты действительно думаешь, что ТиКея можно забыть? |
| Its opening to the world as a place of business, tourism, the arts, and sports would be a boon to global stability and prosperity. | Открыв Иран миру как место для бизнеса, туризма, искусства и спорта, можно внести вклад в глобальную стабильность и процветание. |
| If we follow this, what would we hope to achieve? | На что можно надеяться, если пойти этим путём? |
| But if fairness were the only thing at stake, there would have been an easy and obvious solution. | Если корень проблемы только в этом, то спор можно разрешить легко и просто. |
| Here we have a scene that you would find in any operating room across the U.S. or any other developed country. | Здесь мы видим сцену, которую можно увидеть в любой операционной во всех США или в другой развитой стране. |
| If I am the father of the Matrix, she would undoubtedly be its mother. | Меня можно назвать отцом Матрицы. А её, без преувеличения, матерью. |
| Cartoonists and editors loosely agreed that there would always be cultural and religious issues to take into account when determining what can and should be published. | Карикатуристы и редакторы в большей или меньшей степени согласились с тем, что всегда будут культурные и религиозные проблемы, которые необходимо принимать во внимание, когда решаешь, что можно и нужно публиковать. |
| The rate of decline would then determine the extent to which the worst effects of climate change can be avoided. | В этом случае норма снижения определила бы степень, до которой можно было бы избежать худшего эффекта от изменения климата. |
| One such standard, which might conceivably win international consent, would be an "international term limit" on heads of government. | Одним из таких стандартов, на котором, как можно предположить, остановится мировое сообщество, станет «международное ограничение срока пребывания у власти», для глав правительства. |
| One might think that Britons' aversion to the EU would be reflected in support for, and pride in, their national institutions. | Можно было бы предположить, что неприятие англичанами ЕС будет отражено в поддержке и гордости за их национальные институты. |
| One suspects that in today's online world, Fischer's paranoia and personal flaws would have tripped him up long before he became champion. | Можно предположить, что в сегодняшнем сетевом мире, паранойя Фишера и личные пороки сбили бы его с толку задолго до того, как он стал чемпионом. |
| It would be complex, but it could be made manageable; we should discuss how. | Это будет сложно сделать, но этим можно будет управлять; осталось обсудить, каким образом. |
| Many of them would sign up willingly, as they intend to join as soon as possible, in spite of the euro's difficulties. | Многие из них зарегистрируются добровольно, так как они намерены присоединиться как можно скорее, несмотря на трудности евро. |
| You'd think with the amount of people that I've seen die, it would hurt less each time. | Можно подумать, что с каждым следующем человеком, смерть которого я вижу становится легче. |
| I wouldn't even know how to buy one of those. | Я даже не знаю, как их и купить-то можно. |
| So this type of crop can actually produce the nutrients that would give us pasta and bread, cakes, nutritional items of many sorts. | Из этого вида урожая можно производить питательные вещества, которые дадут нам макаронные изделия и хлеб, торты, разного рода продукты питания. |
| I would think you could take it as a read that that's going to have a very severe effect on your psyche. | Думаю, можно говорить с уверенностью, что это оказывает сильное влияние на психику человека. |
| Well, in hindsight we can say that astronomers were making two auxiliary hypotheses, both of which we would now say were incorrect. | Оглядываясь назад, можно сказать, что астрономы выдвинули две вспомогательные гипотезы, обе из которых мы теперь признаём неверными. |
| At each stage of the crisis, they have done only what they believed their national politics would bear - no more. | На каждом этапе кризиса политики делали лишь то, что, по их мнению, можно было сделать в рамках их конкретной внутриполитической ситуации - не больше. |
| But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |