The Trade Points would need to be supported by direct visits from UNCTAD staff or personnel from countries with the greatest experience. |
Центры по вопросам торговли нуждаются в поддержке, которую можно обеспечить путем посещения их сотрудниками ЮНКТАД или персоналом из стран, накопивших наиболее богатый опыт в этой области. |
The working time would be organized as follows: |
Работу можно было бы организовать следующим образом: |
Attempts are being made to fill all the established posts as soon as possible, which would gradually reduce the cost of temporary staff. |
Предпринимаются усилия, для того чтобы как можно скорее заполнить штатные должности, с тем чтобы постепенно сократить расходы на временный персонал. |
He would prefer such a paragraph not to be included; an addition to paragraph 5 might possibly meet the concerns expressed. |
Он считает, что этот пункт вообще не следует включать; соответствующую озабоченность можно было бы сформулировать и добавить в текст пункта 5. |
In cases where a common country assessment was conducted prior to the outbreak of an emergency, it would contain important baseline data that could guide the recovery process. |
В тех случаях, когда общая страновая оценка производилась до возникновения чрезвычайной ситуации, она содержит важные базовые данные, которыми можно руководствоваться в процессе восстановления. |
If the present report had been read in a balanced way, it would be apparent that positive remarks about the new management in the Registry were integrated throughout the narrative. |
При сбалансированном прочтении настоящего доклада можно обнаружить, что позитивные замечания в отношении нового руководства Секретариата встречаются на протяжении всей описательной части. |
The text would also be more positive if a wording such as "an application shall be granted if" were used. |
Кроме того, тексту можно придать более позитивный смысл путем использования такой формулировки, как "ходатайство удовлетворяется, если". |
The principal exceptions would seem to relate to situations such as Cambodia or Haiti in which a small part of a large assistance package has been devoted to such activities. |
По всей видимости, в числе основных исключений можно упомянуть о таких странах, как Камбоджа или Гаити, где на эти цели была выделена незначительная часть средств, предусмотренных в рамках широкомасштабной программы помощи. |
Such a space would also provide opportunities for further informal discussions among Member States on any issues that may be pending after the session of the Commission. |
В это время также можно будет проводить дополнительные неофициальные консультации между государствами-членами по любым вопросам, которые могут остаться нерешенными после сессии Комиссии. |
In general, OIOS believes that this less restrictive interpretation of financial rule 110.5 would apply to field missions whose mandates can reasonably be expected to be extended. |
В целом УСВН полагает, что такое менее ограничительное толкование правила 110.5 Финансовых правил можно было бы применять к полевым миссиям в тех случаях, когда можно разумно предполагать, что их мандат будет продлен. |
Once that stage is reached, it would be possible to accelerate the translation process simply by adding translated entries directly into the database. |
Выйдя на такой этап, можно было бы ускорить процесс письменного перевода путем простого добавления переведенных компонентов Списка непосредственно в базу данных. |
The focus of their research would be regional security and the Institute hopes to group together researchers from a particular region during one period. |
Основное внимание в проводимых ими исследованиях будет уделяться вопросам региональной безопасности, и Институт рассчитывает на то, что можно будет одновременно приглашать на определенный период представителей того или иного конкретного региона. |
If additional services to be provided beyond a predetermined level could be scheduled in slack periods, incremental costs would drop virtually to zero. |
Если бы оказание дополнительных услуг сверх заранее установленного объема можно было бы запланировать на периоды низкой рабочей нагрузки, то дополнительные расходы практически не возникали бы. |
In order to reach a compromise, different criteria and conditions could be inserted which would restrict the property subject to such measures. |
В целях достижения компромисса можно было бы включить различные критерии и условия, ограничивающие круг имущества, на которое распространяются такие меры. |
The trial judge would subsequently have to decide whether the recorded statement is admissible and, if so, what weight to give it. |
Судье, ведущему судебное расследование, затем предстоит определить, являются ли записанные показания приемлемыми и если да, то в какой степени можно им верить. |
The provision could state that recognition of a non-main foreign proceeding would not produce any mandatory effects, and then continue as suggested by the observer for IBA. |
В этом положении можно указать, что признание неосновного иностранного производства не влечет за собой никаких обязательных последствий, а далее продолжить так, как это предлагается наблюдателем от МАЮ. |
He was not sure whether that would apply in the case of article 20. |
Он не уверен, что то же самое можно сказать о статье 20. |
As drafted, however, it might be understood as severely restricting the principle that international agreements would prevail over the model law. |
Однако в представленной формулировке ее можно истолковать как резко ограничивающую принцип, согласно которому международные соглашения имеют преимущественную силу перед типовым законом. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) would prefer the earliest possible publication of the Guide. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предпочел бы, чтобы текст руководства был опубликован как можно скорее. |
Consideration may be given to whether this provision should constitute a separate article where all the provisions dealing with costs would be combined. |
Можно рассмотреть вопрос о выделении этого положения в самостоятельную статью, где будут объединены все положения, касающиеся расходов. |
Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) agreed that articles 100 and 111 could be combined, but would prefer that article 113 be deleted. |
Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) согласен с тем, что статьи 110 и 111 можно было объединить, однако он предпочел бы, чтобы статья 113 была снята. |
A period of five or ten years would be appropriate before the introduction of any amendments to the Statute. |
Вполне приемлем срок продолжительностью пять или десять лет, который должен истечь, прежде чем в Статут можно будет вносить какие-либо поправки. |
That provision too had been left pending, with a view to finding an acceptable formulation which would take care of Jamaica's concern. |
Это положение также было решено представить позднее, с тем чтобы можно было найти приемлемую формулировку, которая будет учитывать озабоченность Ямайки. |
Generally speaking, torture was obviously not a systematic practice in Namibia; any further cases of ill-treatment would be duly punished. |
Таким образом, в целом можно со всей очевидностью утверждать, что в Намибии не существует практики систематического применения пыток. |
Governments could thereafter be informed about the UIC proposal and it would be decided whether there was adequate support for this approach. |
В этой связи правительства можно было бы проинформировать о предложении МСЖД и выяснить, находит ли такой подход достаточную поддержку. |