| It was to be hoped that those States would become parties to the Convention. | Можно надеяться, что эти государства присоединятся к Конвенции. |
| He hoped that the Commission would finalize the guidelines in 2006 so that they could be distributed to States. | Он выражает надежду, что в 2006 году Комиссия окончательно оформит руководящие положения и их можно будет передать государствам. |
| It was to be hoped that the Special Committee would complete its consideration of the Russian Federation's working paper on the subject at an early date. | Можно надеяться, что Специальный комитет завершит рассмотрение рабочего документа Российской Федерации по этому вопросу в ближайшее время. |
| More exact estimates would be possible if there were more accurate data. | Более точные оценки можно было бы сделать при наличии более надежных данных. |
| Citizenship would permit the identification of different categories within these groups. | По гражданству можно будет идентифицировать различные категории в рамках этих групп. |
| It was hoped that soon all health centres would be able to offer the most effective care possible to the population. | Можно надеяться, что вскоре все медицинские центры смогут предложить населению самое эффективное лечение. |
| I would therefore hope that that Fund could be established by the end of November 2005. | Поэтому я надеюсь, что можно будет создать этот Фонд к концу ноября 2005 года. |
| We would need greater clarity on how this timeline could be achieved. | Нам необходима большая ясность относительно того, можно ли уложиться к этому сроку. |
| Observer delegations would be invited to attend informal meetings but not encouraged to make interventions thereat. | Можно было бы приглашать делегации наблюдателей и на неофициальные заседания, но не поощрять их выступлений на них. |
| If this applies also to Africa, it would yield significant flows to the region in 2004. | Если аналогичная динамика будет просматриваться и в отношении помощи странам Африки, то можно будет говорить о значительном увеличении притока средств в регион в 2004 году. |
| Only then would it be possible to avoid adopting superficial, unviable and sometimes counterproductive solutions. | Только таким путем можно избежать поверхностных, неэффективных, а иногда и контрпродуктивных решений. |
| Only by strengthening development assistance would it be possible to eradicate such causes and stabilize post-conflict situations. | Устранить такие причины и стабилизировать постконфликтную ситуацию можно лишь посредством укрепления помощи в целях развития. |
| The new global threat would only be countered effectively through the implementation of an integrated United Nations strategy based on international law. | Эффективно противодействовать этой новой глобальной угрозе можно только путем осуществления единой стратегии Организации Объединенных Наций, основанной на принципах международного права. |
| If Cuba could purchase it directly, it would save $136,700. | Если бы этот препарат можно было бы покупать напрямую, то это позволило бы сэкономить 136700 долл. США. |
| Conversely, negative values indicate that fewer members were elected than would be expected. | Аналогичным образом, отрицательная разница говорит о том, что избрано меньше членов, чем можно было бы ожидать. |
| Activities financed through extrabudgetary resources, where opportunities may be more prevalent, would also benefit from this type of outreach. | В рамках деятельности, финансируемой за счет внебюджетных ресурсов, где может иметься больше возможностей для этого, также можно использовать такой персонал. |
| It could be implemented immediately and would require only the Council's willingness to do so. | Эту задачу можно было бы выполнить без промедления, и для этого потребовалась бы только готовность Совета сделать это. |
| It would have been easy to avoid that situation. | Такой ситуации можно было бы легко избежать. |
| The European Union would favour a dynamic process of consultation on how to achieve that objective. | Европейский союз выступает за проведение динамичных консультаций для решения вопроса о том, каким образом можно добиться этой цели. |
| Although globalization would continue to create both opportunities and risks, considerable benefits could be derived from trade, particularly with existing technology and know-how. | Хотя глобализация будет и впредь создавать как возможности, так и трудности, из торговли можно извлечь значительные преимущества, особенно при использовании существующих технологий и ноу-хау. |
| It would examine how the due diligence standard could best be applied at the individual, community, State and transnational levels. | В докладе будет изучен вопрос о том, каким путем этот стандарт можно наилучшим образом применять на индивидуальном, общинном, государственном и межгосударственном уровнях. |
| It would be interesting to learn how that recommendation might be made operational. | Было бы интересно узнать, как можно добиться реализации этой рекомендации на практике. |
| He would appreciate further details on the steps that might be taken with respect to the Japanese Government to redress such a social ill. | Оратор хотел бы получить более подробную информацию о тех шагах в отношении японского правительства, которые можно было бы предпринимать, чтобы исправить это социальное зло. |
| Much would already have been achieved if the principle of shared responsibility had become a reality. | Если бы принцип совместной ответственности стал реальностью, можно было бы уже достигнуть многого. |
| Only thus would be it be possible to lay the foundations for peace and security in the region. | Только так можно заложить основы мира и безопасности в регионе. |