The work of the General Assembly committee and the Accreditation Unit would be conducted as transparently as possible, and records of the governmental debate would be posted on the United Nations web site. |
Работа этого комитета Генеральной Ассамблеи и Группы аккредитации будет проводиться как можно более транспарентно, а отчеты о дискуссиях правительств будут размещаться на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
With regard to resource requirements, since some 96 States Members of the Organization would benefit from the establishment of the proposed Office, it might have been expected that the Office would be fully funded from regular budget resources. |
Что касается потребностей в ресурсах, то, поскольку примерно 96 государств-членов Организации извлекут выгоду из создания предлагаемой Канцелярии, можно ожидать, что она будет полностью финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
While, the reforms would enhance accountability and transparency across the Organization and make it more robust and effective, there would be adverse side effects for the staff, which might be offset by improving their living and working conditions. |
Хотя реформы должны привести к усилению подотчетности и повышению транспарентности в рамках всей Организации и сделать ее более жизнеспособной и эффективной, для персонала могут возникнуть неблагоприятные побочные последствия, компенсировать которые можно путем повышения уровня его жизни и улучшения условий его работы. |
He himself would be willing to head the group, which should avoid entering into any methodological discussions, and he would encourage as many Committee members as possible to be involved in the drafting of a final text. |
Он сам был бы готов возглавить эту группу, которая должна стремиться избегать любых обсуждений по методологическим вопросам, и он призывает к тому, чтобы в разработке окончательного текста приняло участие как можно большее число членов Комитета. |
The degree of success would be judged at the high-level meeting of the General Assembly in 2005, which would review the outcome of major United Nations conferences and progress towards the Millennium Development Goals. |
Результаты этих усилий можно будет оценить в ходе заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, которое намечено провести в 2005 году для обзора итогов крупнейших конференций Организации Объединенных Наций и прогресса в деле достижения Целей тысячелетия в области развития. |
It might be found in fact that the burdens that would otherwise devolve upon such an individual would be too heavy to be justified. |
Фактически можно было бы обнаружить, что бремя, которое в ином случае накладывалось бы на такого индивида, было бы излишне тяжелым, чтобы быть оправданным. |
The letter would also outline the information the Committee required from those organizations and would request that each nominate an individual member to serve as the focal point for the Committee. |
В письмах можно было бы также указать, какую информацию необходимо получать Комитету от этих организаций, и изложить просьбу о том, чтобы каждая из них назначила сотрудника для выполнения функций координатора для Комитета. |
It would be appreciated if the General Assembly would reinforce the right of staff to the opportunity to present their qualifications on equal footing with recommended candidates if the promotion system is to be seen as fair and transparent. |
Можно было бы приветствовать подтверждение Генеральной Ассамблеей права сотрудников на возможность продемонстрировать свою квалификацию на равной основе с рекомендованными кандидатами для того, чтобы система повышения в должности считалась справедливой и транспарентной. |
The commissions would include the participation of and take evidence from civil society specialists and would assess operations from the perspective of the citizens concerned. |
На заседаниях этих комиссий можно было бы заслушать специалистов, представляющих гражданское общество, и провести оценку операций с точки зрения тех граждан, которых они затрагивают. |
The Chairman said he was pleased that the Government of New Zealand would be sending the highest possible expressed the hope that Tokelau would gain its independence not after two years but one. |
Председатель выражает удовлетворение по поводу того, что правительство Новой Зеландии направляет на Семинар как можно самого высокого представителя, и выражает надежду на то, что Токелау обретет независимость не через два года, а через год. |
He hoped that UNIDO would build upon the results of the Forum and the four regional meetings in order to devise, as soon as possible, practical follow-up plans that would benefit the developing countries in the area of biotechnology. |
Он надеется, что ЮНИДО будет строить свою работу исходя из итогов Форума и четырех региональных совещаний, чтобы как можно скорее разработать практические планы последующей деятельности, которые позволят развивающимся странам воспользоваться благами биотехнологии. |
Such an addition, it was argued, would limit the right of withdrawal that would otherwise be unqualified also in case of minor errors. |
Такое дополнение, как утверждалось, ограничит право отзывать сообщения, которое в противном случае можно будет использовать без каких-либо ограничений также и в случае незначительных ошибок. |
A set of additional commitments would be made under Article XVIII of the GATS, which would aim to enhance the transparency of visa procedures and limit the trade-impeding impact of measures such as qualifications requirements and administrative procedures. |
В соответствии со статьей ХVIII ГАТС можно было бы составить список дополнительных обязательств, призванных повысить транспарентность процедур выдачи виз и ограничить сдерживающее воздействие на торговлю таких мер, как требования к квалификации и административные процедуры. |
He hoped the Meeting would draw lessons from current and past programmes and would agree on common measures to be adopted at the national, regional and global levels. |
Можно надеяться, что участники совещания извлекут уроки из осуществляемых и осуществленных программ и согласуют общие меры, которые должны быть приняты на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The Committee therefore stresses that maintaining a system that would lead to prohibitive expenses would amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что сохранение системы, чреватой недопустимо высокими расходами, можно было бы квалифицировать как нарушение пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
The Chair replied that the goal was to create a document as soon as possible that would integrate all the information and this would be mentioned under each agenda item. |
Председатель ответил, что задача состояла в том, чтобы как можно быстрее подготовить документ, который бы объединял всю информацию, и что это будет указано в каждом пункте повестки дня. |
To counter these issues effectively, the CBM database could be established where declarations would be submitted in electronic form, written in the working language of English, which would make CBMs more user-friendly. |
Для того чтобы эффективно решить эти вопросы, можно было бы создать такую базу данных МД, куда объявления представлялись бы в электронной форме, на английском языке, используемом в качестве рабочего языка, что сделало бы МД более удобными для использования. |
Representatives of non-governmental organizations also stressed the need for immediate measures to deal with HFCs - they maintained that alternatives were available and that approving the proposed amendments would liberate funding that would facilitate the phase-out of HCFCs. |
Представители неправительственных организаций также подчеркнули необходимость немедленного принятия мер в отношении ГФУ, альтернативы для которых имеются, и заявили, что утверждение предложенных поправок приведет к высвобождению средств, которые можно будет направить на поэтапную ликвидацию ГХФУ. |
The arrangements would take into account instruments and processes developed to date, and would be sufficiently flexible to deal with new instruments and processes without duplicating efforts. |
При согласовании этой схемы можно учесть имеющиеся нормативные инструменты и процессы, обеспечив при этом достаточную гибкость для работы с новыми инструментами и процессами без дублирования усилий. |
In the latter proposal, the first standard would be a combination of the minimum and medium ones, while the second standard would be the current gold standard. |
В последнем предложении первый стандарт будет представлять собой сочетание минимального и среднего стандартов, а за второй стандарт можно принять нынешний золотой стандарт. |
If the Constitution, the land legislation and human rights standards were effectively implemented, many land conflicts or evictions would not take place, and others would be fairly resolved. |
При условии эффективного выполнения Конституции, земельного законодательства и стандартов в области прав человека можно было бы избежать многих земельных конфликтов и выселений, а возникающие конфликты разрешались бы справедливо. |
We would need to sustain it and, for that matter, the most important goal would be sustainable development. |
Нам необходимо будет закрепить этот успех, и можно сказать, что самой важной нашей целью будет добиться устойчивого развития. |
Regarding the possibility of the Committee members raising questions in advance, he could not envisage how it would be possible but he would look into the matter. |
Что касается заблаговременного формулирования членами Комитета своих вопросов, то он не представляет, как это можно сделать, но обязательно изучит данный вопрос. |
In this respect, the rapid conclusion of negotiations relating to the draft global convention to combat international terrorism would be welcome and would serve the interests of all countries and all peoples. |
В этой связи было бы желательно как можно скорее завершить переговоры по проекту глобальной конвенции по борьбе с международным терроризмом, которая будет служить интересам всех стран и народов. |
It would technically be possible to print greeting cards locally, which may reduce manufacturing costs, avoid exchange rate variation risks and would provide more flexibility on the size of the orders. |
С технической точки зрения поздравительные открытки можно было бы печатать на месте, что позволило бы сократить производственные расходы, избежать рисков, связанных с колебаниями обменных курсов, и обеспечить больше гибкости в определении объема заказов. |