It was maintained that this could be done by focusing on what the effects would be of aggression or self-defence on treaties, without defining such acts. |
Как считается, этого можно добиться посредством акцентирования внимания на тех последствиях, с которыми были бы сопряжены для международных договоров агрессия или самооборона, без определения таких актов. |
Financing for development would also benefit from reductions in military expenditures, as the freed-up public resources could be redirected to investment in social development. |
Финансированию развития способствовало бы также сокращение военных расходов, поскольку высвобожденные таким образом государственные ресурсы можно было бы перенаправить на цели социального развития. |
She asked what remedies were then open to complainants, whether court cases could be brought and whether action following complaints would be followed up. |
Она спрашивает, какие существуют средства правовой защиты у потерпевших, можно ли возбуждать дела в судах и будет ли осуществляться контроль исполнения решений, принятых по таким жалобам. |
It was currently being discussed by those bodies and it was hoped that a workable solution to the problem would emerge. |
В настоящее время он обсуждается этими органами, и можно надеяться на выработку рабочего решения этой проблемы. |
An easy way of keeping costs of reporting down would be to require from SMEs only the information they already gather in the normal course of business. |
Для того чтобы поддерживать на низком уровне издержки, связанные с представлением отчетности, можно просто пойти по пути требования от МСП только той информации, которую они уже собирают в порядке обычного делопроизводства. |
Others pointed out that it would be a useful starting point and that other relevant factors could still be considered by the Committee. |
Другие члены Комитета отметили, что его можно считать полезной отправной точкой и что Комитетом могут быть рассмотрены и другие соответствующие факторы. |
The other possibility would be just to stop after "session", as suggested by our colleague. |
Или же можно просто закончить предложение на словах «сессии 2006 года», как предложил наш коллега. |
A variant of this would be to treat only those households where the members spend the majority of their time working on their farms as agricultural. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы рассматривать только те домохозяйства, в которых его члены затрачивают большую часть своего рабочего времени на своих фермах, выполняя функции сельскохозяйственных рабочих. |
What lessons can be drawn from these experiences which would contribute to the design of an orderly debt workout mechanism? |
Какие же уроки можно извлечь из этого опыта, которые помогли бы разработать механизм упорядоченного урегулирования долга? |
As most Agency staff travel to and from work in the West Bank in private vehicles, the access problem was more serious than these statistics alone would indicate. |
Поскольку большая часть сотрудников Агентства выезжала с территории Западного берега и возвращалась туда в частных автотранспортных средствах, проблема доступа была куда более серьезной, чем можно было бы судить на основании вышеупомянутых статистических данных. |
Such acts would be clearer and easier to understand if undertaken strictly within the mandate of UNOCI. |
Их можно было бы понять и оправдать, если бы они четко вписывались в мандат ОООНКИ. |
However, several governmental delegations expressed their willingness to consider alternative language in order to achieve consensus, provided such language would keep as close as possible to the original draft. |
Однако ряд правительственных делегаций выразили желание рассмотреть альтернативную формулировку для достижения консенсуса при том условии, что такая формулировка будет как можно ближе соответствовать первоначальному проекту. |
Reports received by the Working Group indicate that the phenomenon of disappearance is much more widespread than would be assumed given the number of cases received to date. |
Полученные Рабочей группой сообщения указывают на то, что такое явление, как исчезновения, является гораздо более распространенным, чем это можно было бы предположить, учитывая количество сообщений о случаях, поступивших к настоящему времени. |
This leads to the question of how such shaping or reshaping would affect development-related policies and actions, so as to advance towards the full realization of the right to development. |
Это влечет за собой вопрос о том, каким образом такое формирование или изменение будет воздействовать на связанные с развитием политику и действия, с тем чтобы можно было продвигаться вперед по пути к полной реализации права на развитие. |
As a result of the very complex relationship between the activities of companies and human rights, no single mechanism would be appropriate to monitor the Norms. |
Учитывая весьма сложный характер взаимосвязей между деятельностью компаний и правами человека, вряд ли можно считать, что с помощью какого-либо отдельного механизма удастся осуществлять надлежащий надзор за применением Норм. |
The representative of Pax Romana noted that there were several steps that needed to be undertaken before legal accountability of business would be possible. |
Представитель "Пакс Романа" отметил, что, прежде чем можно будет добиться правовой ответственности предпринимателей, необходимо пройти несколько этапов. |
Improvement would be achieved through the retirement of old goods, vehicles and buses and introduction of new ones between 2005 and 2010. |
Сложившееся положение можно было бы улучшить путем списывания старых товаров, транспортных средств и автобусов и использования новых в период 2005-2010 годов. |
An easy solution would be to base this on the national account definitions, which are already internationally approved. |
Для простоты можно было бы воспользоваться для этого определениями, применяемыми в системе национальных счетов, которые уже получили международное признание. |
While adequate funding could be achieved in some areas by means of prioritization and reallocations, other areas would require increased resources. |
Хотя в некоторых областях адекватного финансирования можно было бы добиться благодаря приоритезации и перераспределению ресурсов, в других областях необходимо увеличить объем средств. |
While conferences and visits would be affected by the works, he believed the plan could be implemented safely while the site remained in use. |
Хотя ремонтные работы отразятся на деятельности, связанной с совещаниями и визитами, оратор считает, что план можно будет безопасно осуществлять, не прекращая использовать существующие площади. |
So perhaps my suggestion would be to try to stick as much as we can to the language you provided us. |
Вероятно, именно поэтому мое предложение заключается в том, чтобы попытаться как можно точнее придерживаться предложенных вами формулировок. |
He would welcome clarification on whether the Convention had been incorporated into domestic law, could be invoked in the courts and applied directly. |
Он хотел бы получить разъяснения в отношении того, включена ли Конвенция в национальное законодательство, можно ли на нее ссылаться в судах и имеет ли она прямое применение. |
Primarily these concern the reliability with which the counterfactual can be established - the situation that would have existed in the absence of the subsidy. |
В первую очередь проблемы возникают в связи с тем, насколько достоверно можно установить противоположную ситуацию, которая существовала бы в отсутствие субсидий. |
There would be opportunities to write editorials for newspapers and to talk to government officials and diplomats. |
Например, можно было бы печатать передовые статьи в газетах и получать информацию от государственных служащих и дипломатов. |
So one way in which we could solve the problem in paragraph 5 would be to begin with "During" instead of "At". |
Так что проблему, связанную с пунктом 5, можно решить, начав его словами «В ходе» вместо слова «На». |