Participants agreed that only by using data from such satellites would it be possible to monitor and quantify forest resources when whole countries or continents were involved. |
Участники согласились в том, что в масштабах стран и целых континентов только с помощью данных с таких спутников можно будет обеспечить контроль за лесными ресурсами и их количественное определение. |
The impact would be increased by the fact that satellite phones could be easily redeployed, whereas conventional installations were more or less fixed. |
Необходимо также иметь в виду тот факт, что спутниковые телефоны можно легко переносить с одного места на другое, тогда как обычные телефонные аппараты являются в основном стационарными. |
It was felt that the necessary human and technological resources would have to be increased in order to cope with the demand. |
Было сочтено необходимым расширить соответствующие людские и технические ресурсы, с тем чтобы можно было в полном объеме удовлетворять имеющийся спрос. |
It would be only through increased cooperation, coordination, consultation and exchange of information by the international community about the activities of those groups that such attacks could be prevented. |
Только благодаря более широкому сотрудничеству, координации, консультациям и обмену информацией между членами международного сообщества о деятельности этих групп можно предотвратить такие нападения. |
If it later became apparent that a separate legal instrument would be viable, the guidelines could be transformed into a convention or protocols. |
Если позднее станет очевидным, что для этого необходим отдельный правовой документ, упомянутое руководство можно будет трансформировать в конвенцию или протоколы. |
This would be achieved by enabling the United Nations to participate in the implementation of the Declaration of Principles and in the peace process as a whole. |
Этого можно добиться путем предоставления Организации Объединенных Наций возможности участвовать в осуществлении на практике Декларации принципов и в мирном процессе в целом. |
Some major areas of immediate interest to the developing countries would be trade liberalization in agricultural goods, especially processed agricultural goods, textiles, and other labour-intensive light manufactures. |
К числу некоторых из областей, представляющих непосредственный интерес для развивающихся стран, можно отнести либерализацию торговли сельскохозяйственной продукцией, особенно прошедшей обработку, изделиями из текстиля и другими трудоемкими товарами легкой промышленности. |
Had a tighter mandate been possible in the draft resolution, we would have had no hesitation in being a co-sponsor. |
Если бы можно было определить в проекте резолюции более конкретный мандат, то мы без колебаний стали бы соавторами этого проекта. |
Jamaica believed that with that coordinated and strengthened approach, it would be possible to achieve the goals set out in the Beijing Platform for Action. |
По мнению Ямайки, при таком скоординированном и усиленном подходе можно будет добиться целей, поставленных в Пекинской платформе действий. |
Bangladesh hoped that the peace process in the Middle East would soon reach a conclusion, so that a continuation of the Agency's work might be considered redundant. |
Бангладеш выражает надежду на то, что мирный процесс на Ближнем Востоке вскоре завершится и дальнейшую работу Агентства можно будет счесть излишней. |
That would enable it to give the earliest possible consideration to the solutions proposed, particularly those put forward by Mr. Connor. |
Благодаря этому можно будет раньше изучить предложенные решения, в частности решения, выдвинутые г-ном Коннором. |
Peace should be brought about quickly, and it would be interesting to know how women were playing a part in that process. |
Необходимо как можно скорее установить мир, и было бы интересно знать, какую роль играют женщины в этом процессе. |
Complete separation would be ensured by implementing the following principles: |
Полное разделение можно было бы обеспечить с применением следующих принципов: |
It stressed the need to adopt agreements that would make it possible to speed up development in order to achieve more egalitarian and poverty-free societies. |
Она подчеркнула необходимость выработки соглашений, благодаря которым будет можно ускорить процесс развития в целях достижения более справедливых и свободных от нищеты обществ. |
However, we would not want to see its mandate enlarged until it is clear that an expanded role could be sustained. |
Однако мы не хотели бы, чтобы его мандат был расширен, пока не станет ясно, что можно будет поддерживать его расширенную роль. |
Obviously a comparative analysis of the two instruments could be made, but that would not be an entirely profitable exercise. |
Сопоставительный анализ этих двух документов вполне можно было бы провести, но он вряд ли был бы полезным во всех отношениях. |
Certainly, the shortcomings and imperfections identified in the past would be duly taken into account in order to improve the relevant policies and practices. |
Естественно, будут должным образом учтены недостатки и несовершенства, выявленные в прошлом, с тем чтобы можно было совершенствовать соответствующие стратегии и практические методы. |
The Act would also contain a definition of who could and who could not be considered a Sami. |
В этот закон предлагается также включить норму о том, кого можно считать представителем народа саамов. |
One might expect that perhaps the nuclear-weapon States would be more forthcoming within the preparatory process for the 1995 NPT Conference. |
Можно было бы предположить, что ядерные государства, возможно, будут более уступчивыми в процессе подготовки к проведению Конференции 1995 года по Договору о нераспространении. |
This issue could be solved overnight by the Conference agreeing to admit all candidates which request membership and we see a particular advantage in this solution: it would dispense with any selective process. |
Конференция могла бы очень быстро решить эту проблему, согласившись на прием всех кандидатов, которые подали просьбы о принятии в членский состав, и мы усматриваем в этом решении особое преимущество, поскольку в этом случае можно было бы обойтись без какого-либо процесса отбора. |
IMF will also consider whether COFOG can be used for classifying expenditures by non-profit institutions serving households, which would eliminate the need for a separate COPNI. |
МВФ рассмотрит также вопрос о том, можно ли использовать КФГО для классификации расходов некоммерческих учреждений, обслуживающих домашние хозяйства, в результате чего отпадет необходимость в отдельной КЦНКУ. |
That would undoubtedly facilitate the Secretariat's task in processing the draft resolutions in order to make them available to the Committee as soon as possible. |
Это, несомненно, облегчит задачу Секретариата, в том что касается обработки проектов резолюций, для того чтобы как можно раньше предоставить их Комитету. |
The Philippines does not subscribe to the belief that this draft resolution would be made more meaningful by sheer force of numbers alone. |
Филиппины не поддерживают мнения о том, что этот проект резолюции можно было бы сделать более значимым путем простого увеличения числа поддержавших его. |
This would, no doubt, be an arduous enterprise because of the commercial interests involved, and because such mines are weapons that are easy to manufacture. |
Не может быть сомнения в том, что это будет сложным мероприятием ввиду задействованных коммерческих интересов, а также в силу того, что такие мины являются оружием, производство которого можно легко наладить. |
One way to address the problem would be to offer young people from those countries internships in various parts of the United Nations. |
В этой связи можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить молодым людям из этих стран пройти стажировку в учреждениях и органах Организации Объединенных Наций. |