Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Would - Можно"

Примеры: Would - Можно
Multilingualism must be promoted; in particular, greater use of the Russian language in United Nations activities would not only allow the widest possible audience to be reached, but would also help to preserve the cultural diversity of peoples. Следует поощрять многоязычие; в частности, более широкое использование русского языка в деятельности Организации Объединенных Наций не только позволит охватить как можно более широкую аудиторию, но и будет способствовать сохранению культурного многообразия народов.
He believed that it would be possible, within the next few months, to set up the small team in the secretariat that would be required to run the repository. Оратор полагает, что в течение последующих нескольких месяцев можно будет создать в секретариате небольшую группу для управления хранилищем.
It was said that such an approach would preserve the general nature of the Notes, but would highlight that a specific issue might arise in relation to investment disputes. Было отмечено, что таким образом можно будет сохранить универсальный характер Комментариев и в то же время обозначить, что в рамках инвестиционных споров могут возникать специфические вопросы.
Historically speaking, the provisions which constitute the draft articles now under consideration would have found a place in the Vienna Convention had the Conference not decided that it would confine its attention to the law of treaties between States. В историческом плане можно утверждать, что положения, составляющие рассматриваемый в настоящее время проект статей, содержались бы в Венской конвенции, если бы Конференция не приняла решения ограничиться правом договоров между государствами.
The United Nations would be prepared to help ensure that the various stages of the election would be conducted in a manner that was as transparent and open as possible. Организация Объединенных Наций будет готова оказать помощь в осуществлении разных этапов выборов таким образом, чтобы они стали как можно более открытыми и транспарентными.
One would have left it to the negotiations proper to find out which course of action would turn out to be more plausible in terms of objective necessities and requirements. Собственно за переговорами можно было бы оставить выяснение на тот счет, какой курс действий оказался бы более правдоподобным с точки зрения объективных надобностей и потребностей.
The Chair indicated that the issues raised during this Plenary session would be reflected in the Programme of Work for 2015-2016, which would be prepared as soon as possible by the new Bureau. Председатель указал, что вопросы, поднятые в ходе настоящей пленарной сессии, найдут отражение в программе работы на 2015-2016 годы, которая будет как можно скорее подготовлена новым Бюро.
It should be noted that if the original LIS baseline had remained the same, it would be safe to say that Sudan would have fulfilled its obligations under Article 5. Следует отметить, что если бы первоначальный исходный уровень, определенный в ходе ОВНМ, оставался неизменным, то можно было бы с уверенностью сказать, что Судан уже выполнил бы свои обязательства по статье 5.
I just thought that I would be the person that you would want to talk to about stuff, not someone you barely know. Я просто подумала, что могу быть тем человеком с которым можно поговорить о вещах, которые больше никому не расскажешь.
The origin of the attack would be detected in a much easier way and its implementation would last much longer. Таким образом, происхождение атаки можно было бы легко обнаружить, а реализация ее занимала бы больше времени.
The government believed that the suspects had to be arrested... at exactly the same moment, or word would get out and they would go into hiding. Правительство утверждало, что подозреваемые должны быть арестованы. и как можно скорее, потому что если информация просочится, они все моментально скроются.
A possible solution would be the creation of a system whereby the Council would transmit its decisions and resolutions requiring urgent attention to the Assembly for action after each of its sessions. Решить эту проблему можно было бы путем создания системы, с помощью которой Совет направлял бы свои решения и резолюции, требующие срочного внимания, Ассамблее для принятия решений после каждой своей сессии.
For example, a State party would itself be in violation of the Covenant if it handed over a person to another State in circumstances in which it was foreseeable that torture would take place. Так, например, государство-участник окажется в положении нарушителя Пакта в случае выдачи им другому государству лица в обстоятельствах, когда можно предвидеть, что это повлечет за собой применение пыток.
It would bring incremental improvements in this sector or that project, but would not push us forward with the giant strides needed to enable as many countries as possible to reach that profound milestone of 2015. Это обеспечит постепенное улучшение показателей в рамках отдельных отраслей или проектов, но не даст нам возможности продвигаться вперед широкими шагами, которые необходимы для того, чтобы как можно больше стран сумело достичь главной вехи, установленной на 2015 год.
Consolidating those partial reports into a single comprehensive report that would cover as many aspects of the issue as possible would give Member States a more complete picture and enable all organs concerned to take more effective action. Объединение этих разрозненных докладов в один всеобъемлющий доклад, который охватывал бы как можно больше аспектов одного вопроса, дало бы государствам-членам более полную картину и позволило бы всем соответствующим органам принимать более эффективные меры.
The conference would be composed of at least 1,000 people and would engage in a genuine national dialogue so as to make the transition process as inclusive as possible. On 27 April 2004, my Special Adviser briefed the Council on this mission. Конференция, в которой примут участие по меньшей мере 1000 человек, организует подлинный национальный диалог, с тем чтобы сделать переходный процесс как можно более всеохватывающим. 27 апреля 2004 года мой Специальный советник провел брифинг для Совета относительно этой поездки.
The chances of success of those efforts would be enhanced if all Governments, the international financial or trade institutions and other development cooperation agencies would also adopt a consistent human rights approach to eradicate poverty. Эффективность этих усилий можно было бы повысить, если бы все правительства, международные финансовые и торговые учреждения и другие учреждения, занимающиеся вопросами сотрудничества в целях развития, также применяли бы в своей деятельности по искоренению нищеты последовательный подход, основанный на уважении прав человека.
In addition, his delegation was not sure whether it would be possible to state categorically that particular categories of reservation would always be prohibited on account of being contrary to the object and purpose of a treaty. Кроме того, делегация Новой Зеландии не уверена, можно ли категорически утверждать, что определенные категории оговорок будут всегда запрещаться на основании их несовместимости с объектом и целью договора.
I would watch Steve in a scene, and I would see him get an idea, I could just see a little twinkle in his eye. Если наблюдать за Стивом во время игры, когда у него появляется идея, можно увидеть огонек в его глазах.
And if that were so... the marriage would be null, wouldn't it? А если это было так, то брак можно признать недействительным?
Such type examination certificates would be drawn up with due regard for the manufacturer's requirements in terms of industrial property and trade secrets; they would be limited to the information required to verify that the regulations are properly applied. Эти свидетельства о проверке типа транспортных средств можно было бы составлять с соблюдением требований изготовителя в отношении проблематики прав промышленной собственности и производственной тайны, ограничиваясь информацией, необходимой для проверки правильного применения действующих правил.
Nevertheless, the Task Force agreed that the assessment was necessary and that only a pragmatic approach would ensure that a first draft would be ready by 2007. Тем не менее Целевая группа согласилась с необходимостью оценки, а также с тем, что подготовить первый проект к 2007 году можно лишь на основе применения прагматичного подхода.
Action ensuring that all major trading partners would implement GHS at the same time would therefore be very useful, for instance a specific deadline for the entry into force could be promoted. В этой связи было бы исключительно полезным предусмотреть меры, обеспечивающие одновременное осуществление СГС всеми основными торговыми партнерами; здесь, например, можно было включить положение о конкретном предельном сроке вступления в силу.
Such corrections, which would be done by the Secretariat, would not in any case change the substance of the draft text and should be no problem. Внесение поправок, которые предложит Секретариат, ни в коем случае не изменит по существу проект Конвенции, и можно надеяться, не вызовет проблем.
That would replace paragraphs 8, 9 and 10, and would make it very clear what was agreed, what was the entire package. Этим можно было бы заменить пункты 8, 9 и 10 и четко отразить то, о чем нам удалось договориться, а именно: весь пакет в целом.