Another solution would be to place a heading above the table. |
В качестве альтернативного решения перед списком можно было бы проставить заголовок. |
This can be interpreted as a kind of political importantly, this would deviate from the objectives of the treaty. |
Это можно истолковать как своего рода политическую дискриминацию, и что еще важнее, это означало бы отклонение от целей договора. |
The problem of corruption would be best dealt with by a two-sided approach, placing equal emphasis on prevention and monitoring. |
Решением проблемы коррупции наиболее эффективным образом можно было бы заниматься на основе двустороннего подхода, с уделением одинакового внимания предупреждению и контролю. |
Only through effective cooperation, radically restructuring present international economic relations, would poor nations be allowed to develop and to grow. |
Лишь в рамках эффективного сотрудничества, радикально влияющего на перестройку нынешних международных экономических отношений, бедным странам можно обеспечить развитие и экономический рост. |
However, it might be wondered how the Government intended to ensure a steady integration that would preserve the culture of indigenous people. |
В то же время можно задать вопрос, как правительство рассчитывает обеспечить постепенную интеграцию с одновременным сохранением культуры коренных народов. |
He hoped that it would be possible to build upon the valuable work of the Secretary-General's expert. |
Он надеется, что можно будет опираться на ценную работу, проделанную экспертом Генерального секретаря. |
He cited conference services as an example of the steps that would be taken. |
Проводимую политику можно проиллюстрировать на примере конференционного обслуживании. |
I wouldn't go that far, Professor. |
Как можно сердиться на вас, профессор. |
Another possibility would be some kind of overarching jurisdiction including experts from all relevant fields. |
В качестве другого варианта можно предложить некоего рода всеобъемлющую юрисдикцию, включающую экспертов по всем соответствующим областям. |
Its key aim would be to ensure that UNICEF continued to operate as efficiently as possible. |
Она прежде всего будет следить за тем, чтобы деятельность Фонда была как можно более эффективной. |
It welcomed the stand-by arrangements as an important step towards establishing a permanent mechanism which would implement that approach. |
Мозамбик приветствует соглашение о резервных силах как важный шаг на пути к созданию постоянного механизма, с помощью которого можно было бы обеспечить практическую реализацию этого подхода. |
The observance of those criteria would forestall situations that impaired the credibility, universality and impartiality of the Organization in that field. |
Благодаря выполнению этих условий можно будет избежать ситуаций, которые негативно отражаются на авторитете Организации и универсальном и беспристрастном характере ее работы в этой области. |
The reductions would be achieved through: |
Сокращений можно было бы добиться за счет: |
His delegation believed that work should continue on a realistic and flexible schedule that would allow the broadest possible participation of States. |
Алжирская делегация считает необходимым продолжить работу на основании реалистичной и гибкой программы, которая даст возможность для как можно более широкого участия государств. |
Only after that would it be possible to set a date for the conference of plenipotentiaries. |
Только после этого можно будет установить дату созыва конференции полномочных представителей. |
My delegation would therefore urge that negotiations on preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building be completed as soon as possible. |
Поэтому моя делегация хотела бы настоятельно призвать как можно скорее завершить переговоры по вопросам превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
Experience gained in the course of their implementation would serve as a basis for decisions regarding possible future steps in this area. |
На основе опыта их осуществления можно будет определяться по возможным последующим шагам в этой сфере. |
You call in a bomb threat, that would delay the picture. |
Можно позвонить и сообщить о бомбе, тогда показ отложат. |
In fact many good quality products according to these characteristics would also qualify as EFPs. |
Фактически с учетом этих характеристик многие доброкачественные продукты можно было бы также отнести к категории ЭБП. |
This would not, however, involve maintaining a warehouse full of items capable of meeting any emergency. |
Вместе с тем это не потребовало бы содержания склада, наполненного предметами снабжения, с помощью которых можно удовлетворять потребности при любой чрезвычайной ситуации. |
However, Security Council action would benefit from enjoying the broadest possible consensus if partiality is to be avoided. |
Однако деятельности Совета Безопасности принесло бы пользу обеспечение как можно большего консенсуса, с тем чтобы избежать субъективного подхода. |
It was understood that UNICEF would resume its normal activities as soon as discrimination against girls and women was discontinued. |
Насколько можно было понять, ЮНИСЕФ намеревался возобновить свою обычную деятельность как только будет прекращена дискриминация девочек и женщин. |
It would be interesting to know the reasons for their lack of motivation and what could be done to remedy it. |
Интересно узнать, каковы причины такого отсутствия мотивации и какие меры можно принять для исправления положения. |
They would certainly be an exceptional case if they did not. |
В таком случае можно было бы вести речь об уникальной ситуации. |
If the delegation had no information, the Committee would welcome details in the next report. |
Если делегация Намибии в настоящее время не располагает информацией по данному вопросу, то ее можно было бы включить в следующий доклад государства-участника. |