| Every effort would therefore be made to submit the report as soon as possible. | И поэтому будет сделано все возможное, чтобы представить доклад как можно скорее. |
| In fact, without the IAEA, there would hardly be any progress in nuclear disarmament. | Фактически без вклада МАГАТЭ вряд ли можно было бы достичь какого-либо прогресса в ядерном разоружении. |
| One way would be to concentrate on improving the process of programme and project formulation and appraisal without getting directly involved. | Один из подходов, который можно было бы использовать в данной связи, состоит в сосредоточении внимания на совершенствовании процесса разработки и предварительной оценки программ и проектов без непосредственного вовлечения в этот процесс. |
| Projects would be finite, capable of completion within two bienniums; | проекты должны быть такими, чтобы их можно было выполнять в течение двух двухгодичных периодов; |
| Should a similar spirit of efficiency govern the discussions of the Ad Hoc Working Group, its negotiations would soon be concluded. | Если обсуждения в рамках Специальной рабочей группы будут столь же эффективными, можно рассчитывать на завершение переговоров в ближайшее время. |
| His delegation would also welcome information about the content of the omnibus resolutions as early as possible. | Его делегация будет также приветствовать как можно более раннее получение информации о содержании резолюций, общих для нескольких вопросов. |
| One way to accomplish that would be to develop pension programmes. | Один из способов, при помощи которого этого можно добиться, состоит в разработке пенсионных программ. |
| Doing so would help in setting priorities, assessing the progress achieved and studying the difficulties encountered in the process. | Таким образом, можно будет устанавливать приоритеты, оценивать достигнутые результаты и анализировать факторы, затрудняющие этот процесс. |
| Deterrence was based on improving border surveillance by making more human and materiel resources available for that purpose; UNDCP assistance would be most welcome. | Что касается мер устрашения, то Алжир уделяет особое внимание усилению пограничного контроля посредством увеличения объема людских ресурсов и материальных средств, используемых для этой деятельности; помощь в этом вопросе со стороны МПКНСООН можно было бы только приветствовать. |
| Mr. Stein (Germany) said that he trusted that it would be possible to discuss that issue further in informal consultations. | Г-н ШТАЙН (Германия) выражает надежду, что этот вопрос можно будет дополнительно обсудить на неофициальных консультациях. |
| She would welcome a written reply to those questions, to be considered at a formal meeting. | Она приветствовала бы письменный ответ на эти вопросы, который можно было бы рассмотреть на официальном заседании. |
| Of necessity, such discretion would be subject to appropriate safeguards, which could be included in the draft statute. | При необходимости такая свобода действий могла бы быть ограничена соответствующими рамками, которые можно включить в проект устава. |
| It hoped that a similar chapter would appear in future reports. | Можно надеяться, что подобная глава будет включаться и в будущие доклады. |
| That would also eliminate lacunae and ambiguities from the Vienna regime, which the Committee had been instructed to address. | Таким образом, можно будет устранить пробелы и двусмысленности Венского режима, исправить которые было поручено Комиссии. |
| The text would be added to the draft Model Law as article 15. | Этот текст можно было бы включить в проект Типового закона в качестве статьи 15. |
| While national Governments must play their part in implementation, only true multilateral cooperation would ensure results. | Хотя национальные правительства призваны сыграть свою роль в практическом осуществлении, результатов можно достичь лишь на основе настоящего многостороннего сотрудничества. |
| As a whole, it seems overly complicated and would be difficult to administer. | В целом, как представляется, он чрезмерно усложнен, вследствие чего можно предвидеть возникновение проблем при его осуществлении. |
| The site would allow people to consult periodic reports submitted to the United Nations and the concluding observations of the different committees. | На этом сайте можно ознакомиться с периодическими докладами, представленными в Организацию Объединенных Наций, и заключительными замечаниями различных комитетов. |
| Otherwise, the proposals would have to be typed out and translated before they could be considered by the Commission. | В противном случае предложения придется распечатать и перевести, и лишь затем Комиссии можно будет их рассматривать. |
| Furthermore, it would only be possible for procurement activity to start after General Assembly approval sometime in late March or April 1998. | Кроме того, закупочную деятельность можно будет начать только после утверждения Генеральной Ассамблеей примерно в конце марта или в апреле 1998 года. |
| The criterion for selecting activities to be continued and those to be dropped would be the impact of the programmes concerned. | Критерием при решении вопроса о том, какие направления деятельности следует сохранить, а от каких можно отказаться, станет результативность соответствующих программ. |
| A unified post adjustment index would thus arguably not satisfy the instructions of the General Assembly. | Таким образом, можно утверждать, что установление единого индекса корректива по месту службы не позволит выполнить инструкции Генеральной Ассамблеи. |
| A dual post adjustment index would arguably offend the principle of equality of treatment of staff in Geneva. | Можно утверждать, что установление двойного индекса корректива по месту службы приведет к нарушению принципа равного отношения к сотрудникам в Женеве. |
| Finally, it is arguable that a dual post adjustment index would interfere with the acquired rights of staff. | Наконец, можно утверждать, что установление двойного индекса корректива по месту службы повлечет за собой нарушение приобретенных прав персонала. |
| However, presumably it is the General Assembly's intention that any such revision would have a long-lasting effect. | Тем не менее можно предположить, что по замыслу Генеральной Ассамблеи такой пересмотр должен повлечь за собой долговременные последствия. |