His delegation was confident that the target date could be met and would cooperate fully in that effort. |
Делегация Норвегии уверена, что работу можно выполнить в намеченный срок, и будет участвовать во всех проводимых мероприятиях. |
Indeed, one could hardly imagine that a State would organize an international conference and invite official delegations without ensuring that they could participate freely and unimpeded in the discussions. |
Более того, вряд ли можно представить, что государство будет организовывать международную конференцию и приглашать официальные делегации без обеспечения условий для их свободного участия и беспрепятственного проведения дискуссий. |
There would certainly be a lot to gain if all the United Nations human rights bodies pursued that objective by sharing their experiences. |
Можно было бы многого добиться, если бы все органы Организации Объединенных Наций следовали в этом направлении, делясь своим опытом. |
Such an assessment might be prepared from the information in the treaty bodies' database, but the contribution of NHRIs would also be invaluable. |
Такую оценку можно было бы подготовить на основе информации, содержащейся в базе данных договорных органов, хотя вклад НПЗУ также будет важным. |
His organization would welcome discussion at the upcoming quadrennial review as to how the United Nations development system could be made more results-oriented, effective and flexible. |
Организация оратора будет приветствовать дискуссии в рамках предстоящего четырехгодичного обзора по вопросу о том, как систему развития Организации Объединенных Наций можно было бы сделать более ориентированной на конкретные результаты, эффективной и гибкой. |
For example, new ideas could be tested for commercial viability, and students would get a taste of the risks as well as opportunities within the industry. |
Например, можно опробовать новые идеи на пригодность в качестве коммерчески выгодных нововведений, а студенты могут получить возможность воочию убедиться в тех рисках и возможностях, с которыми связана работа в промышленности. |
The current revision process of the Geneva Protocol could enlarge its scope so that it would contain all products dealt with by WP.. |
Сферу охвата нынешнего процесса пересмотра Женевского протокола можно расширить для охвата всех продуктов, рассматриваемых РГ.. |
The representative of Canada reported that a meeting is scheduled to be held at the end of June and, hopefully, would resolve the pending issues. |
Представитель Канады сообщил, что в конце июня планируется провести совещание и, как можно надеяться, будут решены оставшиеся вопросы. |
It was also noted that the conclusions and the main presentations would be available at the Conference website. |
Было также отмечено, что с выводами и основными материалами, представленными на Конференции, можно будет ознакомиться на веб-сайте этой Конференции. |
However, the impact would be softened, if a 5-year transitional period was foreseen, and through the creation of new jobs in other sectors. |
Их, однако, можно было бы смягчить, предусмотрев пятилетний переходный период и обеспечив создание новых рабочих мест в других секторах. |
UNICEF appreciated that audits were used to identify areas where improvements could be made, and would continue to aim for unqualified audit reports. |
ЮНИСЕФ высоко ценит то, что ревизии использовались для выявления областей, в которых можно произвести улучшения, и будет по-прежнему стремиться к тому, чтобы по результатам ревизий выпускались доклады без оговорок. |
Common characteristics would certainly include equity, stability, legitimacy, integrity and trust, which can be achieved through equal rights, both political and economic. |
Общие характеристики будут, естественно, включать справедливость, стабильность, законность, добросовестность и доверие, которых можно достичь с помощью равных политических и экономических прав. |
The law would be reviewed article by article, so that it could be voted and promulgated immediately after the referendum scheduled for 18 December 2005. |
Будет проведено постатейное рассмотрение этого закона, с тем чтобы его можно было поставить на голосование и промульгировать сразу же после проведения референдума, запланированного на 18 декабря 2005 года. |
Regarding eastern Sudan, Mr. Pronk believed that peace would also be possible by the end of the year. |
Что касается восточного Судана, то г-н Пронк счел, что там также можно установить мир к концу года. |
It was hoped that a limited study would elucidate existing relevant principles and approaches, enhance understanding of them, and clarify how they might be addressed by the SAICM. |
Была выражена надежда на то, что исследование ограниченного масштаба разъяснит имеющиеся соответствующие принципы и подходы, облегчит их понимание и прояснит то, как их можно было бы учесть в рамках СПМРХВ. |
Furthermore, to condone cooperation between some States while calling for restrictions to the rights of others would undermine the stated goal of universality. |
Кроме того, если закрывать глаза на сотрудничество между некоторыми государствами и одновременно требовать ограничения прав других стран, можно нанести ущерб универсальности, которая провозглашена как одна из целей. |
Paradoxically, the opposite is true, since these criminal actions would not have been possible were they not openly supported by the United States. |
Как ни парадоксально, но происходит нечто совершенно иное, ибо эти преступные действия можно объяснить только той поддержкой, которую открыто оказывает им американское государство. |
Mr. HIDALGO CASTELLANOS (Mexico) said that a possible solution would be for the two paragraphs to be replaced by one paragraph with two subparagraphs. |
Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС (Мексика) говорит, что решить эту проблему можно было бы, если оба пункта объединить в один пункт, подраз-бив его на два подпункта. |
He would address consider those topics from the perspective of what countries themselves could do to make progress, for poverty eradication reduction was primarily about national initiatives. |
Эти вопросы можно было бы рассмотреть с точки зрения того, что сами страны могут сделать, чтобы добиться прогресса, поскольку для сокращения масштабов нищеты необходимы прежде всего национальные инициативы. |
Increased opportunities for the participation of experts from developing and transitional economies in UNIDO secretariat and field activities would also help to improve the design of UNIDO programmes. |
Разрабатываемые программы ЮНИДО можно было бы также улучшить за счет расширения возможностей для участия экспертов из разви-вающихся стран и стран с переходной экономикой в работе Секретариата и отделений на местах. |
In view of his high academic qualifications and his field experience, his leadership would ensure the success of UNIDO. |
Учитывая его высокий академический уровень и опыт практической работы на местах, можно утверждать, что под его руководством ЮНИДО добьется новых успехов. |
The sections would also ensure that the investigation is conducted in a manner enabling effective prosecution at a later stage, fully respecting international legal standards. |
Кроме того, эти секции будут обеспечивать такое проведение расследования, чтобы на более позднем этапе можно было успешно провести судебный процесс с полным соблюдением международных правовых стандартов. |
It could be understood as an obligation to stand up for the powerless against those who otherwise would oppress and harm them with impunity. |
Ее можно рассматривать как обязательство защищать слабых от тех, кто в противном случае безнаказанно угнетал бы их и причинял бы им вред. |
Consequently the airport, while turning a modest profit, is less successful financially than would be expected from one of the fastest-growing airports in Europe. |
Следовательно, несмотря на скромную прибыльность аэропорта, его работа намного менее успешна в финансовом отношении, чем можно было бы ожидать от одного из самых быстро растущих аэропортов в Европе. |
This could be achieved, for example, by way of informal working group sessions that would allow analysis and feedback. |
В частности, этого можно было бы достичь путем организации сессий неофициальных рабочих групп, что позволило бы проводить анализ и получать ответную информацию о результатах. |