The CTIED would be asked, at its June 1999 session, to approve the setting up of such a group. |
КРТПП можно было бы просить утвердить решение о создании такой группы на его сессии, которая состоится в июне 1999 года. |
Without in any way wishing to draw comparisons between consultancy and basic research, it would be fair to say that each is suited to different circumstances. |
Мы ни в коем случае не хотим сопоставлять работу консультантов и фундаментальные исследования, однако можно с полным основанием утверждать, что каждый из этих двух видов деятельности пригоден для конкретных обстоятельств. |
The key to the issue would be encouraging the universal recognition of DDPs and the gradual phasing out of the IDP. |
Эту проблему можно окончательно решить путем поощрения всемирного признания НВУ и постепенной отмены МВУ. |
In our view, such procedure would be triggered if an expert review team's fact-finding raised a non-compliance issue within the meaning of the Article 8 guidelines. |
С нашей точки зрения, начинать такую процедуру можно в том случае, если в процессе установления фактов группой экспертов по рассмотрению был поднят вопрос о несоблюдении по смыслу руководящих принципов, предусмотренных в статье 8. |
He would therefore like to know what might be done to teach young people about the true nature of religions to prevent them from engaging in racism and xenophobia. |
В связи с этим оратор хотел бы знать, что можно сделать для просвещения молодежи в вопросах подлинного характера религий, с тем чтобы оградить их от вовлечения в расизм и ксенофобию. |
We would therefore be obliged if further elucidation of these points could be furnished at some point soon. |
Поэтому мы были бы благодарны, если бы в скором времени можно было бы получить дальнейшие пояснения по этим вопросам. |
Even then the competition authority may not be truly independent of government, as one would expect in a developed country. |
Но даже в таких случаях орган по вопросам конкуренции может не быть подлинно независимым от правительства, как этого можно было бы ожидать в условиях развитой страны. |
Following the Workshop, a team of specialists would be created for a limited period of time (one year renewable). |
После Рабочего совещания можно было бы сформировать группу специалистов на какой-то ограниченный срок (на один год с возможностью продления ее мандата). |
In view of this, new technologies and leisure activities would seem to be complementary, which makes it all the more necessary to encourage public transport operators to offer radically different services. |
В свете вышесказанного можно констатировать, что новые технологии и деятельность, связанная с досугом, по всей видимости, будут дополнять друг друга, а это свидетельствует о все более острой необходимости стимулировать операторов общественного транспорта предлагать радикально различающиеся услуги. |
In the Panel's opinion it was conceivable that these assets would have been re-imported into Kuwait for use at some point in the future. |
По мнению Группы, можно допустить, что это имущество было бы вывезено в Кувейт для его использования в определенный момент времени в будущем. |
While she commended the quality of analysis, she would have wished for a greater cross-fertilization of ideas between the reports, particularly in identifying Proposals for Future Action. |
Особо отметив высокое качество анализа, она указала на то, что можно было бы добиться большего взаимообогащения идей, нашедших свое отражение в представленных докладах, особенно в выработке предложений, касающихся будущей деятельности. |
A possible conclusion could be that, for some countries, the complete realisation of the network would have to be extended beyond 2015. |
Из этого можно было бы сделать вывод о том, что в некоторых странах процесс создания сети затянется и будет осуществляться после 2015 года. |
It expressed the hope that those procedures would be completed rapidly, so that COPAX might begin functioning as soon as possible. |
Он выразил пожелание о том, чтобы осуществление этих процедур завершилось как можно скорее, что позволило бы КОПАКС безотлагательно начать действовать. |
As an integral part of the objective of reunification, measures would be taken progressively to urgently restore social services and public utilities such as water and electricity. |
В качестве составной части реализации задачи по объединению страны был намечен ряд мер, которые будут приниматься поэтапно, с тем чтобы как можно скорее восстановить работу социальных служб и таких коммунальных служб, как водо- и электроснабжение. |
In addition, it hoped that the 1994 UNCITRAL Model Law on Public Procurement of Goods, Construction and Services would be updated as soon as possible. |
Он также высказывает пожелание, чтобы Типовой закон ЮНСИТРАЛ 1994 года о закупках товаров и услуг был как можно скорее модернизирован. |
At the same time, it would also be desirable to ensure the broadest possible dissemination of lessons learned from recent assessments. |
В то же время было бы также желательно обеспечить как можно более широкое распространение информации об уроках, которые мы извлекли на основе недавно проведенных оценок сделанного. |
It may be observed that such an arrangement would militate against the application of a unified approach to the preparation of budget proposals for the three constituent components of the Tribunals. |
Можно отметить, что такая система мешала бы применению единого подхода к подготовке бюджетных предложений, касающихся трех составных элементов трибуналов. |
If such a toll could be substantially reduced at moderate cost, the investment would be worthwhile. |
Если эти потери можно существенно сократить при умеренных издержках, это будет стоящей инвестицией |
At the same time, the cost would have been well below any reasonable estimate of the average losses that can be expected from tsunamis. |
В то же самое время расходы на эти меры были бы гораздо ниже любых рациональных оценок ущерба, который можно ожидать от цунами. |
However, regional groupings could develop internal rules with respect to cabotage, which would not extend to routes negotiated bilaterally. |
Однако в рамках региональных группировок можно было бы вырабатывать внутренние правила перевозок на внутрирегиональных линиях с исключением из сферы действия этих правил маршрутов, являющихся объектом двусторонних соглашений. |
The CTIED would be asked, at its June 1999 session, to approve the setting up of such a group. |
КРТПП можно было бы просить утвердить решение о создании такой группы на его сессии, которая состоится в июне 1999 года. |
Without in any way wishing to draw comparisons between consultancy and basic research, it would be fair to say that each is suited to different circumstances. |
Мы ни в коем случае не хотим сопоставлять работу консультантов и фундаментальные исследования, однако можно с полным основанием утверждать, что каждый из этих двух видов деятельности пригоден для конкретных обстоятельств. |
The key to the issue would be encouraging the universal recognition of DDPs and the gradual phasing out of the IDP. |
Эту проблему можно окончательно решить путем поощрения всемирного признания НВУ и постепенной отмены МВУ. |
In our view, such procedure would be triggered if an expert review team's fact-finding raised a non-compliance issue within the meaning of the Article 8 guidelines. |
С нашей точки зрения, начинать такую процедуру можно в том случае, если в процессе установления фактов группой экспертов по рассмотрению был поднят вопрос о несоблюдении по смыслу руководящих принципов, предусмотренных в статье 8. |
He would therefore like to know what might be done to teach young people about the true nature of religions to prevent them from engaging in racism and xenophobia. |
В связи с этим оратор хотел бы знать, что можно сделать для просвещения молодежи в вопросах подлинного характера религий, с тем чтобы оградить их от вовлечения в расизм и ксенофобию. |