In order to enhance the Monterrey follow-up process, there would also be a need to mobilize as many political leaders as possible in relaunching the high-level dialogue. |
В целях укрепления процесса по итогам Монтеррейского консенсуса необходимо также привлечь как можно больше политических лидеров к делу возобновления диалога на высоком уровне. |
It appeared, however, at first glance that only one of the 16 projects proposed, project I, would benefit his own region. |
Однако, насколько можно судить после беглого ознакомления с докладом, из 16 предлагаемых проектов лишь один предназначен для его региона. |
Different workshops, training sessions and exchanges of experts would be important steps in a programme to build local capacities at hazardous activities and competent authorities in some countries with economies in transition. |
Проведение различных рабочих совещаний и учебных сессий и обмены экспертами можно было бы рассматривать в качестве важных мероприятий, проводимых в рамках программы наращивания местного потенциала на опасных объектах и в компетентных органах в ряде стран с переходной экономикой. |
The Secretariat had made a conscious effort to respond more effectively to requests for clarification and information and she was confident that it would continue to improve. |
Секретариат прилагает все усилия для того, чтобы как можно более эффективно реагировать на просьбы о разъяснении и представлении информации, и оратор уверена в том, что ситуация и впредь будет улучшаться. |
This emergency special session would not have been necessary at all if the Council had carried out its Charter-mandated responsibility and effectively handled the issue. |
Данную чрезвычайную специальную сессию можно было бы не созывать, если бы Совет выполнил свою ответственность в соответствии с Уставом и эффективно решил данный вопрос. |
The Commission also decided that the reference in draft articles 21 and 23 to consumer protection would no longer be necessary and could be deleted. |
Комиссия также решила, что содержащаяся в тексте проектов статей 21 и 23 ссылка на защиту потребителей более не является необходимой и ее можно исключить. |
As world market prices fluctuate, so would the guaranteed minimum price that could be bought for a given insurance premium. |
Вместе с колебанием цен мирового рынка будет колебаться и гарантированная минимальная цена, которую можно застраховать при данном страховом взносе. |
The concept of "triggers" by virtue of which the provisions of article 6 would apply could be further elaborated in such a decision. |
В таком решении можно было бы провести дальнейшую разработку понятия "инициирующих факторов", в силу которых применялись бы положения статьи 69. |
The new initiatives mentioned in paragraphs 4 and 5 above would further enhance the opportunities for developing thematic partnerships with donors as well as the scope for mobilizing funds. |
Дальнейшему повышению возможностей для развития партнерских отношений с донорами на тематической основе будут способствовать новые инициативы, упомянутые выше в пунктах 4 и 5, с помощью которых можно будет также расширить поле деятельности для мобилизации ресурсов. |
The use for additional indicators accessible from public data sources would be a third task for researchers trying to enhance the power of prediction tools for patent valuations. |
Вопрос об использовании дополнительных показателей, данные о которых можно получить из общедоступных источников информации, мог бы стать третьей задачей деятельности исследователей, которые стремятся расширить возможности прогнозирования в оценке патентов. |
It was further noted that the secretariat would now only be able to devote 50% of one staff member's time to coal issues. |
Далее было отмечено, что теперь угольным проблемам можно будет посвящать лишь 50% рабочего времени одного сотрудника персонала. |
Presentations would also be made by experts on how to overcome some of the constraints that had been identified already. |
Кроме того, на совещании выступят эксперты с сообщениями о том, каким образом можно преодолеть некоторые из уже выявленных препятствий. |
He agreed that the use of questionnaires would be one way to measure achievements, but obtaining a meaningful response rate had been found to be difficult. |
Он согласился с тем, что в качестве одного из способов оценки успехов можно было бы использовать анкеты, но, как показала практика, обеспечить получение существенного числа ответов от респондентов бывает трудно. |
The restructured texts were to enter into force on 1 July 2001 and would be accessible on the ECE website as soon as they were available. |
Тексты с измененной структурой должны вступить в силу 1 июля 2001 года, и с ними можно будет ознакомиться на Web-сайте ЕЭК ООН , как только они будут подготовлены. |
If deemed necessary, a separate volume, which would not duplicate the repertoire, could be considered. |
При необходимости, можно рассмотреть вопрос о выпуске отдельного тома, избегая при этом дублирования содержащейся в докладе информации. |
The Working Party noted that only through co-operation at the international level would it be possible to progress work towards harmonizing civil liability in multimodal transport. |
Рабочая группа отметила, что только с помощью сотрудничества на международном уровне можно добиться прогресса в деле согласования режимов гражданской ответственности в ходе мультимодальных перевозок. |
In few countries would one find politicians bold enough to vote to abolish the death penalty, when the majority of people supported it. |
Лишь в очень немногих странах можно встретить политиков, которым достает мужества высказаться против смертной казни, если большинство населения поддерживает ее. |
It was generally agreed that the text would benefit from a number of structural alterations: |
Участники в целом согласились с тем, что текст можно улучшить за счет нескольких структурных изменений: |
That approach would make it possible to answer two important questions we find in the non-paper. |
Благодаря такому подходу можно было бы дать ответы на два важных вопроса, которые мы обнаружили в неофициальном документе. |
Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. |
Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи. |
This would undoubtedly facilitate the Secretariat's task in processing the draft resolutions in order to make them available to the Committee as soon as possible. |
Это, безусловно, облегчит Секретариату выполнение возложенной на него задачи по подготовке проектов резолюций, с тем чтобы он как можно скорее мог предоставить их в распоряжение Комитета. |
One would then expect national judges to apply international legal provisions, but that seemed to be the exception rather than the rule. |
В этом случае можно было бы ожидать, что суды и государство должны применять положения международного права, однако, судя по всему, это скорее исключение, нежели чем правило. |
Acting under the principle that prevention was better than cure, it could avert conflicts by creating political and socio-economic formulations which would promote peace and development. |
Действуя по принципу «профилактика лучше лечения», можно было бы избегать конфликтов путем создания политических и социально-экономических условий, способствующих обеспечению мира и развития. |
This additional provision, which would be inserted before paragraph 1 without replacing it, could be worded as follows: "0. |
Это дополнительное положение, которое будет включено перед пунктом 1, не заменяя его, можно было бы сформулировать следующим образом: "0. |
It would also be advisable to create a mechanism for anticipating and preventing crises and conflicts, the signs of which were often to be found in States parties' reports. |
Было бы также целесообразно создать механизм по прогнозированию и предотвращению кризисов и конфликтов, признаки которых часто можно обнаружить в докладах государств-участников. |