| It would indeed be foolhardy and unrealistic to have assumed that it could satisfy all expectations. | Было бы действительно безрассудно и нереалистично предполагать, что таким образом можно оправдать все возможные ожидания. |
| It would be interesting to know whether the Sami language could be used in the Norwegian administrative tribunals. | Было бы интересно узнать, можно ли использовать язык саами в норвежских административных судах. |
| The experts therefore suggested selecting another site in Slovakia, for which funding would be more readily available. | С учетом этого эксперты предложили выбрать в Словакии другой объект, для финансирования которого можно было бы легче найти средства. |
| It was anticipated that secondments from other United Nations entities to OUNS would take place. | Можно ожидать прикомандирования в УСПО сотрудников из других подразделений Организации Объединенных Наций. |
| It provided a significant impetus to programme efficiency and coherence which, hopefully, would generate increased financial support from donors. | Он придает весьма значительный импульс усилиям по повышению эффективности и согласованности программ, что, как можно надеяться, позволит заручиться более широкой финансовой поддержкой со стороны доноров. |
| Only by doing so would it be possible to monitor, through appropriate mechanisms, the implementation and realization of the right to development. | Лишь таким способом можно проконтролировать с помощью соответствующих механизмов процесс реализации права на развитие. |
| The information in question would have to be made available to the parties concerned. | Эту информацию можно было бы предоставить в распоряжение заинтересованных сторон. |
| Maximum impact would be achieved through the adoption of multiple approaches to prevention. | Добиться максимального воздействия этих мер можно с помощью принятия многосторонних подходов к мерам предупреждения. |
| The first would be to provide support to improve information for national communications. | Во-первых, можно оказать поддержку деятельности по совершенствованию информации, включаемой в национальные сообщения. |
| The second would be to provide support to developing countries. | Во-вторых, можно оказать поддержку развивающимся странам. |
| A simple alternative to the above methods would be averaging emissions over a number of years. | В качестве одной из простых альтернатив вышеупомянутым методам можно рассчитывать средний уровень выбросов за ряд лет. |
| Tanzania strongly believes that the war against terrorism would be best coordinated and most effectively fought through the United Nations. | Танзания твердо убеждена, что наилучшим образом координировать войну с терроризмом и наиболее эффективно вести ее можно только в рамках и по линии Организации Объединенных Наций. |
| This would enable the Secretariat to identify any gaps and to seek solutions to fill them as early as possible. | Это позволяло бы Секретариату определять какие-либо существующие проблемы и изыскивать пути их решения на как можно более раннем этапе. |
| However, fewer posts would be manned than at present and only a smaller area could be monitored. | Однако будет укомплектовано меньше пунктов, чем сейчас, и наблюдение можно будет вести лишь за меньшей территорией. |
| In the final instance, it could recommend measures that the State would take at its own discretion. | В конечном счете можно было бы рекомендовать меры, которые государство приняло бы по своему усмотрению. |
| However, it would be possible for the purpose of the Conference to use the environmental requirements only. | Однако для целей Конференции можно было бы использовать лишь требования об охране окружающей среды. |
| One would have thought that anti-Semitism died forever with the Holocaust; but it did not. | Можно было бы подумать, что антисемитизм исчез навсегда вместе с Холокостом, но это не так. |
| One can argue that economic performance would have been even better with less government intervention. | Можно поспорить, что экономический результат был бы еще лучше при меньшем уровне правительственной интервенции. |
| Given the country's economic conditions, one would think that Italy is ripe for decisive change. | Принимая во внимание экономические условия страны, можно было бы подумать, что Италия готова к решительным переменам. |
| One would have hoped that the banks might have managed the default risk on the bonds in their portfolios by buying insurance. | Можно было бы надеяться, что банки смогут справиться с риском дефолта по облигациям в своих портфелях, покупая страховку. |
| UNICEF inputs of $70 million, if used directly, would have achieved change in a few large countries. | Если бы 70 млн. долл. США, которые на эти цели выделяет ЮНИСЕФ, использовались бы исключительно в целях оказания помощи, за счет них можно было бы добиться улучшения положения в нескольких крупных странах. |
| Representatives commented that it would be useful to receive the Yearbook as early as possible in the year. | Представители отмечали, что было бы полезно получить "Ежегодник" как можно раньше в начале года. |
| As indicated in paragraph 6 above, the timely and full implementation of General Assembly resolution 59/17 B would have likely resulted in reduced requirements for personnel. | Как указывалось в пункте 6 выше, благодаря своевременному и полному осуществлению резолюции 59/17 B Генеральной Ассамблеи потребности в персонале, по всей вероятности, можно было бы сократить. |
| An alphabetical index would be prepared and published as a supporting document to ISIC, Rev.. | В качестве вспомогательного документа для третьего пересмотренного варианта МСОК можно было бы подготовить и издать алфавитный указатель. |
| On condition that such problems can be resolved, there would be advantages to establishing the international tribunal in Cambodia. | Если такие проблемы можно будет решить, было бы предпочтительнее разместить международный трибунал в Камбодже. |