Sustainable development would be viable only if Governments, civil society and the private sector worked in partnership to ensure that the outcomes of Rio+20 were translated into concrete progress. |
Устойчивого развития можно достичь только в том случае, если правительства, гражданское общество и частный сектор будут сотрудничать между собой, для того чтобы решения Конференции «Рио+20» привели к достижению конкретных результатов. |
For example, management costs would likely be spread equitably over all projects, as all projects benefit from management costs. |
Например, расходы на управленческие звенья можно, с высокой долей вероятности, справедливо распределить по всем проектам, поскольку все проекты пользуются управленческими услугами. |
With regard to job opportunities, we would cite: |
В связи с обеспечением возможностей трудоустройства можно отметить: |
It was agreed that the complexity of the issue involved would require significant preparatory work before presentation of a resulting text for consideration by an intergovernmental body. |
Было выражено согласие с тем, что с учетом сложности этого вопроса необходимо будет провести значительную подготовительную работу, прежде чем итоговый текст можно будет представить на рассмотрение межправительственного органа. |
In this regard, attention would be drawn to simplified corporate structures with easy establishment and minimal formalities, limited liability, flexible management and capitalization structure, plus ample freedom to contract. |
В этой связи особое внимание можно было бы уделить упрощенным корпоративным структурам, которые могут быть легко созданы при соблюдении минимальных формальностей и отличительными чертами которых являются ограниченная ответственность, гибкое управление и структура капитализации плюс широкая свобода при заключении договоров. |
A close examination of internal United Nations procedures would be necessary before any specific recommendations could be made in that regard. |
Перед тем, как можно будет сформулировать конкретные рекомендации в этом отношении, потребуется тщательный анализ внутренних процедур Организации Объединенных Наций. |
The European Union would welcome her views regarding additional ways to mainstream the issue of children and armed conflict within the United Nations system. |
Европейский союз хотел бы узнать ее мнение по поводу того, что еще можно сделать для того, чтобы вопрос о детях и вооруженных конфликтах занял соответствующее место в работе системы Организации Объединенных Наций. |
Whenever one of two groups was the victor, there would be two historical perspectives, and both could be taught. |
Какая бы из двух групп ни одержала верх, всегда будет два взгляда на историю и изучать можно и тот и другой. |
Such an advanced course would last two weeks, but elements could be selected to create a shorter programme. |
Подобный продвинутый курс рассчитан на две недели, однако посредством выбора соответствующих элементов можно составить и более короткую программу. |
This plan would outline how the strategies could be put into practice and integrated into the work of UNICEF. |
В этом плане в общих чертах было бы отражено то, каким образом эти стратегии можно применить на практике и включить в деятельность ЮНИСЕФ. |
UNOPS would use the MTR to reach out to partners - via a newly created dialogue platform and face-to-face interviews - to determine how they saw its value added. |
ЮНОПС намеревается использовать среднесрочный обзор для установления контактов с партнерами - с помощью новой платформы для диалога и личных бесед - в целях определения того, как, по их мнению, можно повысить эффективность организации. |
Meanwhile, the indications were positive and he hoped that UNFPA efforts would be sustained to ensure that the gains made translated into effective results in 2011 and beyond. |
Между тем эти признаки можно назвать положительными, и он выразил надежду, что усилия ЮНФПА будут поддержаны для обеспечения того, чтобы достигнутые успехи дали эффективные результаты в 2011 году и последующие годы. |
As the 101st International Labour Conference would be held just before the annual ministerial review of 2012, further synergies and mutual reinforcement could be expected. |
Поскольку Международная конференция труда пройдет непосредственно перед ежегодным обзором на уровне министров 2012 года, можно ожидать дальнейшего усиления взаимодействия и взаимного укрепления деятельности. |
Cuba enjoyed an outstanding international reputation and it was to be hoped that the country's cooperation with all United Nations mechanisms would be continued. |
Куба имеет высочайшую международную репутацию, и можно надеяться, что сотрудничество между этой страной и всеми органами системы Организации Объединенных Наций будет продолжаться. |
It was hoped that the current financial situation would be only a temporary bar to the Government acting on the NGO recommendations concerning minority rights. |
Можно надеяться, что нынешняя финансовая ситуация явится лишь временным препятствием на пути к выполнению правительством рекомендаций НПО в отношении прав меньшинств. |
The Team would be closely involved in the implementation of these follow-up activities that may be derived from the conclusions and recommendations of these Reviews. |
Группа могла бы быть тесно вовлечена в проведение тех последующих мероприятий, которые можно было бы предусмотреть на основе выводов и рекомендаций вышеупомянутых обзоров. |
It was determined that at this level, high quality information would be available for dissemination. |
Считалось, что на этом уровне будет собрана высококачественная информация, которую можно обнародовать. |
Alternatively, a reference could be made to the "national competent authorities", which would be consistent with article 1, paragraph 16. |
Также можно было бы включить ссылку на "национальные компетентные органы", что соответствовало бы пункту 16 статьи 1. |
He asked the Special Rapporteur what could be done to tackle that problem and whether he would consider producing a report on the matter that proposed remedial measures. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, что можно сделать для решения этой проблемы, а также будет ли он рассматривать вопрос о подготовке доклада по этой проблеме, в котором были бы предложены меры по исправлению положения. |
Appropriate modification and adjustments would thus require a departure from the development plan, in order to allow the building of a hydrotherapy pool. |
Поэтому подходящие модификации и коррективы требуют отклонения от плана развития, с тем чтобы можно было построить гидротерапевтический бассейн. |
In the future, discussions under the Convention on Certain Conventional Weapons should be refocused on areas where genuine progress in reconciling humanitarian and military considerations would be forthcoming. |
Будущие дискуссии в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия следует переориентировать на те области, где можно ожидать реального прогресса в согласовании гуманитарных и военных соображений. |
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. |
К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН. |
Communication between the various bodies of the Convention and the ICPs would be greatly improved through appropriate involvement and presentations at Working Group on Effects meetings. |
Связь между различными органами Конвенции и МСП можно значительно улучшить путем обеспечения надлежащего участия и представленности на сессиях Рабочей группы по воздействию. |
Such cost-cutting methods again raised questions as to how the high levels of competency and integrity of United Nations staff would be maintained. |
Такие методы экономии вызывают вопросы на предмет того, как можно поддерживать у персонала Организации Объединенных Наций высокий уровень компетентности и добросовестности. |
However, the usefulness and effectiveness of such a protocol would only be proven once it had been implemented and results obtained on the ground. |
Как бы то ни было, о полезности и эффективности такого протокола можно будет судить лишь по его реализации и результатам, полученным на практике. |