| There has been renewed interest in capital account regulations and discussion of the conditions under which they would be effective. | Наблюдалось возобновление интереса к вопросам регулирования счета движения капитала и обсуждению условий, при которых можно обеспечить его эффективность. |
| The focus of the round table would be on concrete experiences in mainstreaming migration into national development planning. | Это совещание за круглым столом можно посвятить конкретному опыту, полученному при обеспечении учета миграционной проблематики при планировании национального развития. |
| The expedited rules, as well as any additional information about the arbitration process, would be made available online. | С регламентом ускоренного производства, равно как и с любой дополнительной информацией об арбитражном процессе можно ознакомиться в режиме онлайн. |
| He further states that there would be significant gains if airfield infrastructure allowed the use of jet aircraft at more locations. | Он также сообщает, что значительной экономии можно добиться, если инфраструктура аэродромов позволит использовать реактивные самолеты в большем числе пунктов. |
| Nonetheless, real progress would be achieved only if the good intentions of that Final Document translated into concrete actions. | Тем не менее, реального прогресса можно добиться только в том случае, если добрые намерения этого заключительного документа будут воплощены в конкретные дела. |
| Only through testing and use would areas of improvement in UNFC-2009 be identified. | Только путем практической проверки и использования можно определить области РКООН-2009, требующие усовершенствования. |
| The Board took note of the document and commented that it would be a useful tool in the future. | Правление приняло к сведению указанный документ и отметило, что в будущем его можно будет использовать как эффективный инструмент. |
| Another option would be a statutory approach with a possible amendment of the IMF Articles of Agreement. | В качестве еще одного варианта можно было бы использовать статутный подход, включающий возможность внесения поправок в статьи договора МВФ. |
| The relationship between migration policies and the protection of migrant rights would also be discussed in this context. | В этом контексте также можно рассмотреть взаимосвязь между миграционной политикой и защитой прав мигрантов. |
| At the same time, the code would furnish a clear indication of the guidelines on which possible disciplinary proceedings could be based. | Кроме того, в такой кодекс можно было бы включить четкие указания относительно возможных дисциплинарных мер. |
| This is particularly so because infiltration by terrorism and transnational organized crime in the region siphons off huge resources that would otherwise be devoted to promoting sustainable development. | Это особенно актуально по причине того, что проникновение терроризма и транснациональной организованной преступности в регион оттягивает на себя колоссальные ресурсы, которые иначе можно было бы направить на содействие устойчивому развитию. |
| This remains significantly above the allocation that would be derived from the application of the standard ratios established for peacekeeping operations. | Это все еще существенно превышает норму распределения, которую можно было бы рассчитать посредством применения стандартных коэффициентов, установленных для миротворческих операций. |
| It would therefore be possible to fully evaluate the success of the programme only after the departure of the Mission. | Поэтому успех программы можно будет всесторонне оценить лишь после вывода Миссии. |
| Furthermore, with some of the efficiencies expected from this approach, audit coverage would be provided for UNISFA. | Кроме того, при определенной эффективности, которой предполагается достичь благодаря такому подходу, можно будет охватить ревизионными мероприятиями ЮНИСФА. |
| These resources would make it possible to provide the needed in-person services to peacekeeping personnel of UNMISS, UNAMID and UNISFA. | Благодаря этим ресурсам можно будет непосредственно оказывать необходимые услуги миротворческому персоналу МООНЮС, ЮНАМИД и ЮНИСФА. |
| This would be best achieved through an extensive formal and informal consultation process of ICT and business. | Эту задачу можно оптимальнее всего решить на основе широких официальных и неофициальных консультаций между службами ИКТ и основными департаментами. |
| It was to be hoped that the outcome of the partners' conference would reflect the expressions of support made by Member States. | Можно надеяться, что результаты конференции партнеров явятся отражением заверений о поддержке, сделанных государствами-членами. |
| You would think that a man who was born to sit on a throne would have resented this life, but not my husband. | Можно подумать, что человек, рожденный занять престол, был бы этим не доволен, но не мой муж. |
| It wouldn't take much... and I wouldn't be here anymore... | Можно сделать, чтоб меня не было. |
| Such parameters could be used as guidelines that would help identify possible acts of corrupt behaviour in unusual court decisions. | Такой процедурой можно было бы руководствоваться для выявления возможных случаев коррупции в случае принятия необычных судебных решений. |
| The financial implications would more accurately be determined on the basis of detailed measures. | Более точно определить финансовые последствия можно на основе анализа детально проработанных мер. |
| It would be more effective if States worked through international institutions and cooperated through binding rules with adequate monitoring and review mechanisms. | Эффективность работы в этой области можно повысить, если государства будут действовать через международные учреждения и сотрудничать на основе обязательных правил и при наличии надлежащих механизмов мониторинга и обзора. |
| The distortions in reported performance would be avoided if the accounting system contained full accrual information. | Этих различий в показателях результатов деятельности можно было бы избежать, если бы в системе бухгалтерского учета применялся метод полного начисления. |
| An alternative therefore would be to propose the drafting of an optional protocol to the Covenant. | Соответственно, в качестве альтернативы можно предложить составить факультативный протокол к Пакту. |
| The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. | Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |