There has been renewed interest in capital account regulations and discussion of the conditions under which they would be effective. |
Наблюдалось возобновление интереса к вопросам регулирования счета движения капитала и обсуждению условий, при которых можно обеспечить его эффективность. |
The focus of the round table would be on concrete experiences in mainstreaming migration into national development planning. |
Это совещание за круглым столом можно посвятить конкретному опыту, полученному при обеспечении учета миграционной проблематики при планировании национального развития. |
The expedited rules, as well as any additional information about the arbitration process, would be made available online. |
С регламентом ускоренного производства, равно как и с любой дополнительной информацией об арбитражном процессе можно ознакомиться в режиме онлайн. |
He further states that there would be significant gains if airfield infrastructure allowed the use of jet aircraft at more locations. |
Он также сообщает, что значительной экономии можно добиться, если инфраструктура аэродромов позволит использовать реактивные самолеты в большем числе пунктов. |
Nonetheless, real progress would be achieved only if the good intentions of that Final Document translated into concrete actions. |
Тем не менее, реального прогресса можно добиться только в том случае, если добрые намерения этого заключительного документа будут воплощены в конкретные дела. |
Only through testing and use would areas of improvement in UNFC-2009 be identified. |
Только путем практической проверки и использования можно определить области РКООН-2009, требующие усовершенствования. |
The Board took note of the document and commented that it would be a useful tool in the future. |
Правление приняло к сведению указанный документ и отметило, что в будущем его можно будет использовать как эффективный инструмент. |
Another option would be a statutory approach with a possible amendment of the IMF Articles of Agreement. |
В качестве еще одного варианта можно было бы использовать статутный подход, включающий возможность внесения поправок в статьи договора МВФ. |
The relationship between migration policies and the protection of migrant rights would also be discussed in this context. |
В этом контексте также можно рассмотреть взаимосвязь между миграционной политикой и защитой прав мигрантов. |
At the same time, the code would furnish a clear indication of the guidelines on which possible disciplinary proceedings could be based. |
Кроме того, в такой кодекс можно было бы включить четкие указания относительно возможных дисциплинарных мер. |
This is particularly so because infiltration by terrorism and transnational organized crime in the region siphons off huge resources that would otherwise be devoted to promoting sustainable development. |
Это особенно актуально по причине того, что проникновение терроризма и транснациональной организованной преступности в регион оттягивает на себя колоссальные ресурсы, которые иначе можно было бы направить на содействие устойчивому развитию. |
This remains significantly above the allocation that would be derived from the application of the standard ratios established for peacekeeping operations. |
Это все еще существенно превышает норму распределения, которую можно было бы рассчитать посредством применения стандартных коэффициентов, установленных для миротворческих операций. |
It would therefore be possible to fully evaluate the success of the programme only after the departure of the Mission. |
Поэтому успех программы можно будет всесторонне оценить лишь после вывода Миссии. |
Furthermore, with some of the efficiencies expected from this approach, audit coverage would be provided for UNISFA. |
Кроме того, при определенной эффективности, которой предполагается достичь благодаря такому подходу, можно будет охватить ревизионными мероприятиями ЮНИСФА. |
These resources would make it possible to provide the needed in-person services to peacekeeping personnel of UNMISS, UNAMID and UNISFA. |
Благодаря этим ресурсам можно будет непосредственно оказывать необходимые услуги миротворческому персоналу МООНЮС, ЮНАМИД и ЮНИСФА. |
This would be best achieved through an extensive formal and informal consultation process of ICT and business. |
Эту задачу можно оптимальнее всего решить на основе широких официальных и неофициальных консультаций между службами ИКТ и основными департаментами. |
It was to be hoped that the outcome of the partners' conference would reflect the expressions of support made by Member States. |
Можно надеяться, что результаты конференции партнеров явятся отражением заверений о поддержке, сделанных государствами-членами. |
You would think that a man who was born to sit on a throne would have resented this life, but not my husband. |
Можно подумать, что человек, рожденный занять престол, был бы этим не доволен, но не мой муж. |
It wouldn't take much... and I wouldn't be here anymore... |
Можно сделать, чтоб меня не было. |
Such parameters could be used as guidelines that would help identify possible acts of corrupt behaviour in unusual court decisions. |
Такой процедурой можно было бы руководствоваться для выявления возможных случаев коррупции в случае принятия необычных судебных решений. |
The financial implications would more accurately be determined on the basis of detailed measures. |
Более точно определить финансовые последствия можно на основе анализа детально проработанных мер. |
It would be more effective if States worked through international institutions and cooperated through binding rules with adequate monitoring and review mechanisms. |
Эффективность работы в этой области можно повысить, если государства будут действовать через международные учреждения и сотрудничать на основе обязательных правил и при наличии надлежащих механизмов мониторинга и обзора. |
The distortions in reported performance would be avoided if the accounting system contained full accrual information. |
Этих различий в показателях результатов деятельности можно было бы избежать, если бы в системе бухгалтерского учета применялся метод полного начисления. |
An alternative therefore would be to propose the drafting of an optional protocol to the Covenant. |
Соответственно, в качестве альтернативы можно предложить составить факультативный протокол к Пакту. |
The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. |
Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |