She hoped that the Commission would address the key issue of the legal consequences of reservations to treaties as soon as possible and would complete its work on the topic within the current quinquennium. |
Оратор надеется, что Комиссия как можно скорее займется ключевым вопросом о правовых последствиях оговорок к международным договорам и завершит свою работу над данной темой в течение текущего пятилетнего периода. |
He observed that an earlier publication of the Report would limit the period covered, and confirmed that it would be made available shortly on UNHCR's website, as was standard practice. |
Он отметил, что, если доклад будет опубликован раньше, то охватываемый им период сократится, и подтвердил, что в скором времени с текстом доклада можно будет знакомиться на сайте УВКБ в Интернете в соответствии со стандартной практикой. |
In some cases, the appropriate legal instrument would be a treaty, but, in others, a declaration, guidelines or some other appropriate legal formula would be recommended. |
В некоторых случаях подходящим правовым документом будет договор, но в других можно рекомендовать заявление, руководящие указания или другую соответствующую правовую форму. |
Such a plan would contain central or core elements but would be adapted to the conditions of the country where it was to be implemented. |
Такой план, содержащий основные или ключевые элементы, можно будет адаптировать к условиям, существующим в той стране, где он будет осуществляться. |
Additional international efforts for such capacity-building would be most welcome, as would any rational effort to limit the havoc that can be wrought by weak primary commodity prices. |
Можно было бы только приветствовать принятие международным сообществом дополнительных мер по такому развитию потенциала, а также осуществление любых конструктивных усилий по ограничению опустошительных последствий, наносимых низким уровнем цен на сырье. |
Since it would take three years to verify such compliance, his delegation hoped that the country concerned would cooperate with the Agency so that the project could begin without delay. |
Поскольку для проверки такого выполнения потребуется три года, его делегация надеется, что соответствующая страна будет сотрудничать с Агентством, с тем чтобы осуществление проекта можно было начать безотлагательно. |
Within such a mechanism it would be possible to agree upon a draft resolution on the Secretary-General's reform proposals that would provide significant impetus to further reform of the Organization. |
В его рамках можно было согласовать такой проект резолюции по реформенным предложениям Генерального секретаря, который дал бы существенный импульс продолжению преобразований в Организации. |
CPC would continue to hold annual sessions, but there would be a shift in its programme of work to concentrate on monitoring and evaluation. |
КПК будет продолжать проводить ежегодные сессии, но его программа работы будет изменена, чтобы можно было сконцентрировать его усилия на наблюдении и оценке. |
Some delegations would have preferred to wait until 1 January 2005 since these provisions would not appear in RID on 1 January 2003 and because practical problems could be dealt with through multilateral agreements. |
Некоторые делегации указали, что было бы предпочтительным отложить этот вопрос до 1 января 2005 года, поскольку данные положения не будут фигурировать в варианте МПОГ, вступающем в силу 1 января 2003 года, а практические проблемы можно будет решить посредством многосторонних соглашений. |
It would also provide information that would serve as the basis for restoration activities, quantification of other environmental damage claims and calculation of the economic value of lost ecosystem resources. |
Благодаря ему должна быть также получена информация, которую можно было бы использовать в качестве основы при проведении восстановительных мероприятий, количественной оценки других связанных с экологическим ущербом претензий и расчета экономической ценности утраченных ресурсов экосистем. |
That could be achieved by setting up a credible structure through designating a focal point, where information would flow in from both sides and would be transmitted in a timely manner. |
Это можно достичь путем создания надежной структуры на базе координационного центра, в рамках которой информация будет поступать с обеих сторон и своевременно передаваться другим органам. |
Genetic manipulation could be considered as inhuman treatment because a person who would be a new species or a subspecies of human would essentially not be a holder of human rights. |
Генетические манипуляции можно рассматривать как бесчеловечное обращение, поскольку лицо, которое станет новым видом или подвидом человека, по существу не будет обладать правами человека. |
The unification work undertaken would thus be completed and it would be possible to avoid the risk of inconsistencies between international and domestic instruments and the resulting uncertainties. |
Таким образом можно будет завершить работу по унификации и избежать риска разночтений между документами международного и национального характера, а значит, и возникающей в результате таких разночтений неопределенности. |
After such a high-level meeting, one would have thought that concrete and effective follow-up actions would have been taken to resolve some of these chronic problems. |
После проведения заседания такого высокого уровня можно было надеяться, что за ним последуют конкретные и эффективные действия, направленные на разрешение некоторых из этих хронических проблем. |
It would appear that a consensual recommendation could be reached that would preclude for the time being the possibility of bi- or triennialization of the consideration of agenda items. |
Как представляется, можно принять консенсусную рекомендацию, с тем чтобы на определенный период времени отменить возможности рассмотрения пунктов повестки на двухгодичной или трехгодичной основе. |
The approved budget for the period in question did not include standard frameworks for planned results, which would have constituted the baseline against which performance would have been measured and reported. |
Утвержденный бюджет на период, о котором идет речь, не включал в себя стандартную таблицу запланированных результатов, которую можно было бы использовать в качестве базы для оценки и представления фактических показателей. |
This inconsistency may only be resolved by applying at least two separate TIR Carnets: one would cover normal goods and the other one would cover heavy or bulky goods. |
Это несоответствие можно разрешить лишь путем применения по крайней мере двух отдельных книжек МДП: одна из них будет распространяться на обычные грузы, а другая - на тяжеловесные и громоздкие. |
Through such a review, areas requiring strengthened international cooperation in combating transnational organized crime would be clearly identified and the quality of the review exercise would be ensured. |
В рамках такого рассмотрения можно будет четко определять области, в которых необходимо активизировать международное сотрудничество в борьбе с транснациональной организованной преступностью, а также обеспечить качество такого рассмотрения. |
One might consider, however, whether it would not be possible to further call on the agencies, funds and programmes of the United Nations to undertake certain civilian missions that would be integrated into peacekeeping operations. |
Можно было бы, однако, подумать о том, чтобы в данных условиях призвать учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций к осуществлению определенных гражданских функций, которые теперь интегрированы в операции по поддержанию мира. |
Participants also discussed the format for a regional network that would enable the creation of partnerships and a regional database that would contribute to the sharing of knowledge and data. |
Участники обсудили также формат региональной сети, с помощью которой можно было бы установить партнерские отношения и создать региональную базу данных для обмена знаниями и информацией. |
The Committee noted that the European civil navigation and positioning system, Galileo, would be operational in 2008 and would benefit fields such as transport, engineering, agriculture and mining, as well as search and rescue. |
Комитет отметил, что в 2008 году начнет функционировать европейская гражданская система навигации и позиционирования "Галилео", услугами которой можно будет пользоваться в таких областях, как транспорт, строительство, сельское хозяйство, разработка полезных ископаемых и проведение поисково - спасательных операций. |
However, it could be expected that existing experiences would lower potential cost implications and that price increases would not influence investment decisions in underground mining or in dam construction. |
Вместе с тем можно ожидать, что имеющийся опыт позволит сократить потенциальные расходы и что рост цен не повлияет на решения о капиталовложениях в горнодобывающую промышленность или строительство дамб. |
In this spirit Hungary would welcome inputs on the arms trade treaty initiative from as many States Members of the United Nations as possible, with a view to guaranteeing that the legally binding instrument would be negotiated on a wide multilateral basis. |
В духе вышесказанного Венгрия будет приветствовать вклад в осуществление инициативы по договору о торговле оружием со стороны как можно большего числа государств-членов Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать проведение переговоров по данному юридически обязательному документу на широкой многосторонней основе. |
The Advisory Committee was assured that the review would not be an open-ended process and that efforts would be made to complete it as expeditiously as possible. |
Комитет был заверен в том, что обзор не будет продолжаться бесконечно и что будут приложены все усилия к тому, чтобы завершить его как можно скорее. |
Only end-user support staff and required management would need to stay in the Secretariat building, while all other ICT resources would work together out of the same location. |
В здании Секретариата необходимо оставить лишь сотрудников по поддержке пользователей и выполнения необходимых управленческих функций, а все остальные ресурсы в сфере ИКТ можно совместно использовать на базе единого объекта. |