| It would draw on statistical information and other user-generated content to increase the accuracy and quality of the search results. | На этом этапе можно было бы использовать статистическую информацию и другие данные пользователей для повышения точности и качества результатов поиска. |
| Many, if not most, of the project briefs contained in the national communications would benefit from financial and technical resources for further elaboration. | В отношении многих, если не большинства, проектов, содержащихся в национальных сообщениях, можно бы использовать финансовые и технические ресурсы в целях их дальнейшей доработки. |
| He trusted that the industrial development forum would yield fruitful discussions and recommendations to guide the Organization in its future activities. | Он считает, что на форуме по промышленному развитию можно будет обсудить актуальные вопросы и подготовить рекомендации, которыми Организация будет руководствоваться в своей будущей деятельности. |
| The data would soon be available on the Internet. | В скором времени эти данные можно будет найти в Интернете. |
| An early definition of the electoral modalities and timetable would be essential for this plan to work. | Для успешного осуществления этого плана, требуется как можно скорее разработать процедуру и установить сроки проведения выборов. |
| Change would most likely be achieved through working in partnership with organizations that were influential in the community. | Перемен можно скорее добиться путем совместной работы с организациями, пользующимися авторитетом в данной общине. |
| Some would suggest that emerging and still fragile information technology structures may be disproportionately vulnerable until the systems become more robust and security standards more ingrained. | Можно предположить, что вновь возникающие и пока еще хрупкие структуры информационных технологий могут оказаться чрезмерно уязвимыми, пока эти системы не окрепнут, а стандарты безопасности не внедрятся более широко. |
| Therefore, the fact that mosques or other religious sites would become the target of any kind of aggression or harm could hardly be imagined. | Поэтому вряд ли можно представить, что мечети или другие религиозные места могут стать объектом какой-либо агрессии или посягательства. |
| It would also be worth considering the extent to which field analysis could be employed. | Стоило бы также посмотреть, в какой степени можно было бы использовать полевой анализ. |
| Not all of the detail that would fall under these general categories is unique to protocols. | Не все элементы, которые можно было бы отнести к этим общим категориям, присущи только протоколам. |
| Failure to do so would lead to disputes, arguments and uncertainty that could easily be avoided. | Если не сделать этого, то возникнут споры, дискуссии и неопределенность, чего легко можно было бы избежать. |
| Further miniaturization of such equipment would reduce it to a size where it could be deployed on deep-ocean observatories or even on autonomous underwater vehicles. | Дальнейшая миниатюризация габаритов такого оборудования позволит уменьшить их размеры до такой степени, что их можно будет устанавливать на глубоководных обсерваториях или даже на автономных подводных аппаратах. |
| Under these proposals, an increasing number of facilitation, coordination and monitoring of implementation activities would be implemented by and through regional bodies. | В русле этих предложений можно было бы силами региональных органов и при их посредстве проводить большее число мероприятий, связанных с оказанием содействия, координацией действий и мониторингом осуществления. |
| If business practices could be coordinated, however, cooperation would be greatly facilitated at the grass-roots and global level. | Однако если таковые можно согласовать, то от этого заметно выиграет сотрудничество на низовом и глобальном уровнях. |
| However, the Secretary-General indicated in paragraph 61 of the report that the development of online and computer-based examinations would require additional resources. | Вместе с тем, Генеральный секретарь указывает в пункте 61 своего доклада, что в связи с разработкой экзаменов, которые можно было бы сдавать через сеть или по компьютеру, потребуются дополнительные ресурсы. |
| This would also be seen as the senior managers' commitment to the process. | Это также можно было бы рассматривать в качестве проявления старшими руководителями приверженности данному процессу. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| That would mean that we could start the decision-making process as soon as possible. | Это означает, что нам нужно как можно скорее начать процесс принятия решений. |
| I would be grateful if this could be explained to us in slightly more detail. | Я был бы признателен, если бы нам можно было объяснить это чуть более подробно. |
| A complementary option would be a regional framework to link various subregional groupings in a preferential arrangement. | В качестве дополнительного варианта можно было бы рассматривать создание региональной рамочной структуры, объединяющей различные субрегиональные группировки в рамках преференциального механизма. |
| By such provisions, poverty in old age would be prevented. | За счет реализации такого рода положений можно будет предотвратить нищенское положение в старости. |
| To that end, criteria could exist for global programmes, which would support regional, national and local initiatives. | В этих целях можно было бы сформулировать критерии для глобальных программ, по линии которых осуществлялась бы поддержка региональных, национальных и местных инициатив. |
| It was hoped that that number would eventually increase to 40. | Можно надеяться, что их число в конечном счете будет увеличено до 40. |
| It would be no exaggeration to say that the international cooperation in this field has reached a fundamentally new level. | Без преувеличения можно сказать, что сотрудничество в этой области вышло на качественно новый уровень. |
| It would now be possible to conduct an initial assessment of the work of those mechanisms. | Сейчас уже можно подвести первые итоги деятельности этих механизмов. |