| Many tensions will be resolved by applying the legislative framework, as doing so would automatically rule out illegitimate interests. | Многие трения можно устранить с помощью нормативно-правовой базы, так как это автоматически исключает неправомерные интересы. |
| However, a lower loading temperature would make it possible to extend the transport time. | Вместе с тем благодаря снижению температуры груза при погрузке можно было бы увеличить продолжительность перевозки. |
| Furthermore, existing budget resources would be made available for redeployment if necessary to support delays for further testing. | Кроме того, существующие бюджетные ресурсы в случае необходимости можно будет перераспределить для проведения дальнейшего тестирования. |
| Should the 2015 electoral period be peaceful, a further 2,000 troops would be withdrawn by June 2016. | Если избирательный период 2015 года пройдет мирно, то к июню 2016 года можно будет вывести еще 2000 военнослужащих. |
| No established transparent procedures exist to report on those expenditures in a manner that would pave the way for more efficient allocation of resources. | Нет такой устоявшейся транспарентной процедуры представления отчетов об этих расходах, благодаря которой можно было бы планировать более эффективное распределение ресурсов. |
| Working together, it would be possible to create jobs, improve people's well-being and protect the environment. | В результате совместной работы можно будет создать рабочие места, повысить благосостояние людей и обеспечить защиту окружающей среды. |
| This would be a first indicative amount for gradually phasing out high-GWP alternatives to ozone-depleting substances. | Эту величину можно считать первой ориентировочной суммой затрат на поэтапную ликвидацию альтернатив озоноразрушающим веществам с высоким ПГП. |
| This would have a signalling effect, lessening the inequalities of wealth. | Благодаря ему можно было бы получить сигнал, позволяющий уменьшить имущественное неравенство. |
| A better approach would be to first look into areas in which category C measures might be addressed at the regional level. | Целесообразнее сначала изучить области, в которых можно осуществить меры категории С на региональном уровне. |
| This might be thought to imply that the right to use force would be confined to the period immediately before an attack. | Можно предположить, что право на применение силы ограничивается периодом, непосредственно предшествующим нападению. |
| UNIDO and Azerbaijan should work together to identify projects and programmes that would make the most of the opportunities afforded by such cooperation. | ЮНИДО и Азербайджан вместе должны определить проекты и программы, в которых наиболее эффективно можно воспользоваться таким сотрудничеством. |
| Using innovation and technology alongside local knowledge, it would be possible to increase both productivity and production in an environmentally sustainable manner. | Используя инновации и технологию, наряду с системой знаний местных общин, можно будет повысить как производительность, так и производство экологически устойчивыми методами. |
| Only by means of an independent human rights mechanism would it be possible to protect the rights of the Sahrawi people and hold Morocco to account. | Обеспечить защиту прав человека сахарского народа и призвать Марокко к ответу можно только путем создания независимого правозащитного механизма. |
| One alternative would be to follow the wording of the existing provisions used by various countries. | В качестве одного из вариантов можно было бы следовать формулировке существующих положений, используемой разными странами. |
| It is therefore highly likely that he would be arrested and held indefinitely. | В связи с этим можно сделать вывод о весьма высокой степени вероятности того, что заявителя могут арестовать и заключить под стражу на неопределенный срок. |
| The ITL service desk related expenditures would be reduced should these registries review their implementation and operating practices. | Соответствующие расходы сервисного центра МРЖО можно было бы сократить, если эти реестры пересмотрят свою практику осуществления и функционирования. |
| The informal working group, in which France intended to play a constructive role, would provide an opportunity to do so. | Сделать это можно будет в рамках неофициальной рабочей группы, в которой Франция намерена играть конструктивную роль. |
| Current and former treaty body members would also be invited to join the roster. | К участию в этом реестре можно было бы также пригласить нынешних и бывших членов договорных органов. |
| All of the relevant documentation could be found on the web page of the Meeting, and a full report would be issued. | Со всей соответствующей документацией можно ознакомиться на веб-странице Совещания; кроме того, будет выпущен полный доклад. |
| He urged Member States to reach consensus as soon as possible; failure to do so would jeopardize the outcomes of the Conference. | Он настоятельно призывает государства-члены как можно скорее достичь консенсуса; неспособность сделать это подорвет итоги Конференции. |
| It would strengthen the links between the Council and its subsidiary bodies and add value to policy-making. | Благодаря использованию этого подхода можно было бы укрепить связи между Советом и его вспомогательными органами и способствовать более эффективной разработке политики. |
| It was no longer feasible to assume that pensions would survive by yielding high annual returns. | Уже нет оснований предполагать, что пенсии можно будет продолжать выплачивать за счет высокой годовой доходности. |
| Should the General Assembly approve those measures, the project would be able to proceed without further additional assessments. | Если Генеральная Ассамблея утвердит эти меры, осуществление проекта можно будет продолжить без начисления дополнительных взносов. |
| Lastly, she expressed the hope that the Committee would reach agreement on the deferred issues concerning operational matters as soon as possible. | Наконец, она выражает надежду, что Комитет как можно скорее придет к согласию по касающимся оперативных аспектов вопросам, рассмотрение которых отложено. |
| One suggestion would be to consider whether a biennial budget truly served the interests of the Organization and its Member States. | К примеру, можно было бы подумать над тем, действительно ли двухгодичный бюджет отвечает интересам Организации и ее государств-членов. |