| It would be done under the auspices of the International Maritime Organization, which has already assisted other regions in developing model legislation along similar lines. | Это можно было бы сделать под эгидой Международной морской организации, которая уже помогла другим регионам в разработке схожего типового законодательства. |
| It might therefore be concluded that an error had absolutely no consequences, in which case a reasonable registrant would refrain from entering any maximum amount. | Вследствие этого можно сделать вывод, что ошибка не влечет каких-либо последствий, и в этом случае разумное лицо, производящее регистрацию, воздержится от заявления какой-либо максимальной суммы. |
| In this way, a gradual step-by-step approach would build upon the current work while lessons are drawn from reviewing other partnerships. | Таким образом, постепенный избирательный подход мог бы основываться на текущей работе, а соответствующие уроки можно было бы извлекать из обзора других партнерств. |
| This would be achievable in the long term after the harmonization of the schemes at the level of the duty station. | Этой цели можно было бы достичь в долгосрочной перспективе после унификации планов на уровне мест службы. |
| He said that he would look into what could be done to address the provisions of article 5 more fully in the next report. | Он намерен выяснить, что можно сделать для того, чтобы положения статьи 5 нашли более полное отражение в следующем докладе. |
| Even assuming that as many as 1,000 persons could be tried in a year, it would take 130 years to bring them all to trial. | Даже если представить, что за год можно рассмотреть в судебном порядке дела одной тысячи лиц, то на судебное разбирательство в отношении всех этих людей уйдёт 130 лет. |
| He felt that the use of that phrase would be appropriate in the current text as well. | Он полагает, что эту фразу вполне можно использовать также в нынешнем тексте. |
| Answers to most of the questions raised could be found in a brochure relating to Finland's Roma population, copies of which would be made available to Committee members. | Ответы на большинство поднятых вопросов можно найти в брошюре, посвященной населению рома в Финляндии, экземпляры которой будут розданы членам Комитета. |
| The meeting would also discuss the draft programme and organization of the Conference; | На этом совещании можно было бы также обсудить проект программы работы Конференции и организационные аспекты; |
| We would therefore call on all to avoid any action that could be construed as undermining the authority of the Organizational Committee. | В этой связи мы хотели бы обратиться с призывом ко всем избегать действий, которые можно расценить как действия, направленные на подрыв авторитета Организационного комитета. |
| A freeze on the development of new weapons would allow resources to be redirected to development needs. | Замораживание разработки новых видов вооружений высвободило бы ресурсы, которые можно было бы направить на цели развития. |
| An ambitious goal for the next three weeks would be to reduce, to the extent possible, the options, variations and square brackets in the text. | Главная задача на следующие три недели - это постараться избавиться от как можно большего числа вариантов и формулировок, заключенных в квадратные скобки. |
| Such projects would also help to streamline the Commission's work so that its agenda could be expanded in the coming years. | Такие проекты будут также способствовать рационализации работы Комиссии таким образом, чтобы в предстоящие годы можно было расширить ее повестку дня. |
| By simply reproducing their well-known provisions and excluding derogations in favour of the carrier alone, it would be possible to dispense with the entire, poorly constructed volume contract mechanism. | Взяв за основу хорошо известные положения этих конвенций и исключив отступления, выгодные для одних только перевозчиков, можно было бы вообще обойтись без использования концепции договора на массовые грузы, которая пока что столь плохо проработана. |
| As for the inhabitants, one could fear that the recourse to sampling would entail a lesser mobilization than at the time of the general censuses. | Что касается населения, можно было опасаться того, что по сравнению с временами всеобщих переписей, оно будет менее активно участвовать в выборочных обследованиях. |
| The most effective implementation would be for companies to take on the standards as a matter of their own business practices. | Наибольшей эффективности соблюдения можно добиться в том случае, если сами компании включат данные стандарты в сферу своей собственной деловой практики. |
| The question was whether training could be made more effective by the better integration of institutes and research institutions, which would preserve their own goals and localized status. | Вопрос сводится к тому, можно ли сделать обучение более эффективным за счет более тесной интеграции институтов и научно-исследовательских учреждений таким образом, чтобы при этом сохранить в неприкосновенности их собственные цели и местный статус. |
| The only transitional measure that could be considered would concern exclusively the prolonged use of instruction P601, currently applicable to the packing of bromine. | Единственное переходное положение, которое можно было бы предусмотреть, может касаться лишь дальнейшего использования инструкции Р601, которая в настоящее время применяется к упаковыванию брома. |
| Switzerland therefore appeals to all the parties involved to begin negotiations as soon as possible in order to prevent developments whose consequences would affect us all. | Поэтому Швейцария обращается ко всем заинтересованным сторонам с призывом как можно скорее приступить к переговорам, с тем чтобы избежать такого развития событий, последствия которого затронут нас всех. |
| In our now nuclearized region, Pakistan believes it would be best to preserve mutual deterrence at the lowest possible level. | Теперь же, в условиях нуклеаризации нашего региона, Пакистан считает, что было бы лучше всего сохранять взаимное сдерживание как можно на более низком уровне. |
| How would this be done in practice? | Как можно было бы это сделать на практике? |
| It was also recommended that the most immediate solution to be sought would be to harmonize requirements with the United Nations Recommendations. | Была высказана также мысль о том, что решить этот вопрос в самом ближайшем будущем можно было бы путем согласования требований на уровне Рекомендаций ООН. |
| The general information can be summarized as follows: One option entailed earmarking specific resources and funds to enhance predictability for servicing those meetings; this option would require General Assembly approval. | Общую информацию можно свести к следующему: Первый вариант предусматривал выделение конкретных ресурсов и средств для повышения предсказуемости обслуживания таких заседаний; этот вариант требовал согласия Генеральной Ассамблеи. |
| Some delegations were of the view, however, that it would be unrealistic to attempt to ensure the absolute transparency and objectivity of the information. | Однако, по мнению ряда делегаций, было бы нереально рассчитывать на то, что можно обеспечить абсолютную транспарентность и объективность информации. |
| Another possibility would be the inclusion of an appropriate UCR rule in the new set of international requirements that may be expected to result from current WTO Facilitation negotiations. | Другим возможным вариантом могло бы стать включение соответствующего правила ЕСНГ в новый набор международных требований, которые, как можно ожидать, появятся в результате нынешних переговоров в рамках ВТО по облегчению торговли. |