One of the options that could be considered would be to utilize the machinery of other extension services that exists; this, however, would require some training and awareness-raising among extension workers. |
В качестве одного из путей решения этой проблемы можно было бы задействовать механизм других существующих служб пропаганды; однако это потребовало бы определенной профессиональной подготовки и повышения информированности пропагандистов. |
He hoped, however, that more funds would be contributed to the integrated programmes, which had helped to re-establish dialogue between recipient countries and donors of technical cooperation, and that it would be possible to continue the work effectively. |
Он, однако, надеется, что на комплексные про-граммы, способствовавшие возобновлению диалога между странами - получателями и донорами в области технического сотрудничества, будут предоставлены дополнительные средства и что можно будет продол-жить их эффективное осуществление. |
In order to be able to respond more effectively to the evolution of transport technologies, it would be more practical to establish limits of validity in the annexed Regulations, which would be easier to amend than the Agreement itself. |
Кроме того, для того чтобы можно было более эффективно реагировать на развитие способов перевозки, было бы более целесообразным с практической точки зрения установить предельные сроки действия в прилагаемых Правилах, которые легче поддаются изменению, чем само соглашение. |
He cautioned that the proposal would only become formal after it had been adopted by the Governing Council of Unidroit which would meet in September 2001 but that it could still be considered at the Working Party's ninety-fifth session in 2001. |
Он предупредил, что это предложение получит официальный характер только после его принятия Советом управляющих ЮНИДРУА, заседание которого состоится в сентябре 2001 года, но тем не менее его можно будет рассмотреть на девяносто пятой сессии Рабочей группы в 2001 году. |
Naturally, one would assume that our discussion of agenda item 10, on the report of the Secretary-General on the work of the Organization, would centre on the follow-up to the Millennium Summit. |
Разумеется, можно предположить, что наша дискуссия по пункту 10 повестки дня - докладу Генерального секретаря о работе Организации - будет сосредоточена на деятельности по выполнению решений Саммита тысячелетия. |
As mentioned above, performance data would ideally be available in IMDIS for management purposes on an ongoing basis, and would be entered and updated at least three times during the biennium. |
Как упоминалось выше, данные о результатах деятельности в целях управления можно было бы в идеале получать на постоянной основе в административных целях в ИМДИС, и такие данные можно было бы вводить и обновлять по крайней мере три раза на протяжении двухгодичного периода. |
Yet another alternative would be to provide in the draft Convention that issues of priority would be governed by the law applicable under private international law rules applicable with respect to the relevant types of asset. |
В соответствии с еще одним альтернативным подходом в проекте конвенции можно было бы предусмотреть, что вопросы приоритета подлежат регулированию в соответствии с правом, применимым на основании норм частного международного права, которые применяются в отношении соответствующих категорий активов. |
It was considered that the texts already formulated by those organizations would be useful in the work of the Commission and also that their work would be facilitated by universally applicable texts to be developed by the Commission. |
Было выражено мнение, что тексты, уже разработанные этими организациями, были бы полезными в работе Комиссии, а также что их работу можно облегчить с помощью универсально применимых текстов, которые будут разработаны Комиссией. |
It could be argued again that given the extreme persistence of PFOS, all PFOS-related substances would degrade to PFOS in a time frame that would contribute to the total environmental load. |
Можно снова возразить, что, учитывая крайнюю стойкость ПФОС, все связанные с ПФОС вещества будут со временем распадаться до ПФОС, что будет увеличивать общий его объем, попадающий в окружающую среду. |
In this connection, the practical elaboration of an agreement or agreements could be carried out directly within the framework of the United Nations, which would establish for these purposes the corresponding negotiating body or would entrust the matter to one of its already existing bodies. |
В этой связи практическую разработку соглашения или соглашений можно было бы осуществить непосредственно в рамках ООН, которая создала бы для этих целей соответствующий переговорный орган или поручила бы вопрос одному из уже существующих своих органов. |
Further time would be needed before firm conclusions could be drawn regarding the practical implications of this experiment, and a more considered, analytical assessment would be provided in the near future, possibly at the next executive session of the Board. |
Потребуется время, прежде чем можно будет делать окончательные выводы о практических результатах этого эксперимента, и более взвешенная аналитическая оценка будет проведена в ближайшем будущем, возможно - на следующей исполнительной сессии Совета. |
If there were topics which had not been covered in the Secretariat draft, they would be incorporated in such a way that it would always be possible to see how many recommendations and suggestions were available either from the Secretariat document or any of the four regional texts. |
Если есть предметные рубрики, которые не вошли в проект Секретариата, то они будут включены так, чтобы всегда можно было бы видеть, как много рекомендаций и предложений имеется будь то по документу Секретариата или любому из четырех региональных текстов. |
For example, "enforceable" might be construed as indicating that the court would enforce a settlement agreement in a more expeditious way than it would enforce other types of contracts. |
Слова "приведено в исполнение", например, можно толковать как указывающие на то, что суд будет обеспечивать приведение мирового соглашения в исполнение на более ускоренной основе по сравнению с приведением в исполнение других видов договоров. |
At the time of the finalization of the present report, the special mission did not know whether the Security Council would adopt a resolution, whether the parties would both decide to resume early discussions or whether renewed conflict can be avoided. |
На момент окончательной доработки настоящего доклада члены специальной миссии не знали, примет ли Совет Безопасности резолюцию, решат ли обе стороны как можно скорее возобновить переговоры и можно ли избежать возобновления конфликта. |
A beneficial effect could be expected in case of currently unknown production in any part of the world, if management and disposal of potentially remaining stocks would be further regulated and reintroduction of Hexabromobiphenyl would be prevented on a global scale. |
В случае обнаружения неизвестного на настоящем этапе производства гексабромдифенила в каком либо регионе мира можно было бы ожидать позитивных последствий от реализации такого шага, так как были бы приняты дополнительные меры по регулированию и удалению потенциально сохранившихся запасов и предотвращению возобновления практики использования гексабромдифенила в международных масштабах. |
Leaving aside the question of which would be the organ competent to acknowledge and adopt, the foregoing would support the view that only conduct acknowledged and adopted by an international organization, which is intra vires, can be attributed to an organization under draft article 7. |
Не касаясь вопроса о том, какой орган был бы компетентен признавать и принимать, можно отметить, что вышесказанное поддерживало бы то мнение, что лишь признанное и принятое международной организацией поведение, носящее характер ultra vires, может быть присвоено организации по проекту статьи 7. |
He hoped that the Presidents of Armenia and Azerbaijan would reach an agreement on basic principles as soon as possible, which would pave the way for the establishment of a comprehensive peace agreement. |
Мы надеемся, что президенты Азербайджана и Армении как можно скорее придут к согласию по основным принципам, что приведет к формированию всестороннего мирного соглашения», - заявил Ч. Бимер. |
While it would be theoretically possible to require the assignee to enforce the assignment by seizing the receivable and either selling it or keeping it in satisfaction of the secured obligation, this would be a cumbersome and inefficient way of realizing the economic value of the asset. |
Хотя теоретически от цессионария можно потребовать реализации уступки путем наложения ареста на дебиторскую задолженность и ее продажи или удержания в погашение обеспеченного обязательства, такой способ реализации экономической стоимости активов является слишком обременительным и неэффективным. |
While his delegation would prefer responses in a formal setting, given that the questions had been raised in a formal setting, a preliminary unofficial response would also be appreciated. |
Хотя его делегация и предпочла бы получить ответы на официальном заседании, поскольку вопросы были заданы в ходе него, можно было бы также получить предварительный неофициальный ответ. |
In this case, one can assume that exports would have been higher already in 2000, and this would have probably limited the loss of income in the following years and thus the amounts to be compensated. |
В данном случае можно предположить, что объем экспорта должен был вырасти уже в 2000 году, что, вероятно, ограничило бы сокращение доходов в последующие годы и тем самым уменьшило бы суммы, подлежащие компенсации. |
Mr. LALLAH said that, like the High Commissioner, he had hoped the Committee's contribution would take the form of a general comment and would be ready as soon as possible, in order to ensure really useful discussion. |
ЗЗ. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что как и Верховный комиссар, он надеялся, что Комитет внесет свой вклад в форме замечания общего порядка, которое будет подготовлено как можно скорее, с тем чтобы обеспечить действительно плодотворное обсуждение. |
That would be on the understanding that some questions would have to be carefully examined and, in at least one case, a final decision might depend on the outcome of negotiations on other Parts of the Statute. |
Это можно было бы сделать при том понимании, что некоторые вопросы должны быть более тщательно рассмотрены и, по меньшей мере в одном случае, окончательное решение видимо будет зависеть от результатов переговоров по другим частям Статута. |
Other delegations opposed that proposal on the grounds that it would limit the effectiveness of many of the measures, since the nature of the group would have to be determined before the provisions of the Protocol could be employed in investigating it. |
Другие делегации возразили против этого предложения на том основании, что оно снизило бы эффективность многих мер, поскольку характер такой группы придется определять до того, как положения данного протокола можно было бы использовать в целях расследования такой группы. |
Fourthly, to take the issue to the Conference on Disarmament would not put aside the humanitarian dimension of the landmine question, but it would incorporate the security aspects that, we believe, must be a part of the process in order to achieve a global ban. |
В-четвертых, рассмотрение вопроса на Конференции по разоружению не означало бы отказа от гуманитарного аспекта вопроса о наземных минах, но позволило бы охватить аспекты безопасности, которые, по нашему мнению, должны быть частью этого процесса с тем, чтобы можно было достичь глобального запрета. |
To that end, the participants hoped that such a forum would be preceded by meetings at the prefectural level, which would send delegations and their proposals to the National Reconciliation Conference so as to involve all segments of the population. |
С этой целью участники высказали пожелание в отношении того, чтобы проведению этого форума предшествовали встречи на уровне префектур, которые направят на Конференцию по национальному примирению свои делегации и свои предложения, дабы таким образом можно было охватить все слои населения. |