| Another alternative would be to work on the subject of applicable law as a separate project altogether. | В качестве альтернативного решения можно провести работу по вопросу о применимом праве в рамках отдельного проекта. |
| Human rights training modules, developed in collaboration with the ONUB human rights component, would also be used. | Можно было бы также использовать наработки в деле подготовки в области прав человека, разработанные в сотрудничестве с правозащитным компонентом ОНЮБ. |
| The usefulness of applying both approaches would be enhanced if the differences found when comparing results were also explained by all Parties. | Уровень эффективности применения обоих подходов можно было бы повысить, если бы все Стороны также разъясняли различия, встречавшиеся в ходе сопоставления результатов. |
| A better delineation of desertification would enable cost-effective action in areas affected by it. | Добившись более четкого уяснения процессов опустынивания, можно было бы предпринять соответствующие затратоэффективные усилия в затрагиваемых ими районах. |
| The jet would be used to support joint troop rotations where troops from the same country or region could be transported together. | Этот самолет предполагается использовать для оказания поддержки совместной ротации воинских контингентов в тех случаях, когда войска из одной страны или одного региона можно доставлять вместе. |
| Member States would therefore be well advised to complete discussion of this proposal as fast as possible. | Поэтому государствам-членам было бы целесообразно как можно скорее завершить обсуждение указанного предложения. |
| It was suggested that this would be an appropriate topic for the annual review advocated above. | Прозвучало предложение о том, что эту тему вполне можно было бы обсудить в ходе ежегодного обзора, о котором говорилось выше. |
| The role of private sector funding of projects would be also considered under this type of promotion activity. | В контексте этого типа деятельности по оказанию содействия можно было бы также рассмотреть роль финансирования проектов частным сектором. |
| The strategic long-term vision which the Board was to discuss at the current session would lead to even greater efficiency. | Еще большей эффективности можно будет достичь в связи с разработкой стратеги-ческой долгосрочной перспективы, которую Совет будет обсуждать на текущей сессии. |
| The statement should consider developments in areas or sectors where improvements were expected that would render UNIDO's continued involvement unnecessary. | В этом документе необходимо отразить измене-ния, происшедшие в областях и секторах, в которых ожидается улучшение ситуации, в результате чего можно будет отказаться от предоставления услуг ЮНИДО на постоянной основе. |
| It can also be the amount of money people would pay to avoid flooding. | Это можно было бы также выразить суммой денег, которую люди готовы заплатить ради того, чтобы предотвратить наводнение. |
| For basins shared by EU countries, the information would derive from reporting obligations under the EU Water Framework Directive. | Для бассейнов, которыми сообща владеют страны ЕС, информацию можно будет черпать из докладов, представляемых в соответствии с обязательствами по Рамочной директиве ЕС по водным ресурсам. |
| In this context, Malaysia would continue to urge the remaining countries outside the treaty to accede to the treaty promptly. | В этой связи Малайзия будет и впредь настоятельно призывать страны, остающиеся за рамками Договора, как можно скорее присоединиться к нему. |
| The thirteen practical steps agreed at the 2000 Conference were the basis for nuclear disarmament and the benchmarks by which its success would be measured. | Тринадцать практических шагов, согласованных на Конференции 2000 года, являют собой основу для ядерного разоружения и ориентиры, по которым можно будет определять эффективность этого процесса. |
| It would therefore be both practical and useful to do so as soon as possible. | Поэтому будет и практично, и полезно сделать это как можно скорее. |
| The Chairman asked how the differences between the two texts would be highlighted if the model provisions were to stand alone. | Председатель спрашивает, как можно будет выделить различия в этих двух текстах, если типовые положения будут опубликованы отдельно. |
| It is Ireland's view that our continuing deliberations would be enhanced by the active engagement of civil society in our work. | По мнению Ирландии, наши текущие дискуссии можно было бы усилить за счет активного подключения гражданского общества к нашей работе. |
| It would seem that we are already seeing some actions that are somewhat violent. | Похоже на то, что мы уже являемся сейчас свидетелями действий, которые можно охарактеризовать в какой-то степени насильственными. |
| The third alternative would be to retain only those legislative recommendations which were not reflected in any of the new model provisions. | По третьему варианту можно будет сохранить лишь те рекомендации по законодательным вопросам, которые не нашли своего отражения в том или ином новом типовом положении. |
| Should the proposal of the committee be accepted, it would be possible to release on parole even prisoners who are serving a life sentence. | Если это предложение комитета будет принято, условно-досрочно можно будет освобождать даже заключенных, отбывающих пожизненный срок. |
| Embedding environmental assessment processes within the framework of sustainable development would also enhance the policy relevance of the assessments. | Повысить актуальность оценок для политики можно также благодаря учету процессов экологических оценок в контексте устойчивого развития. |
| The Security Council would be well advised to stand ready to address such concerns. | Совету Безопасности можно рекомендовать быть готовым рассмотреть эти опасения. |
| A truer picture of the situation of gender equality in Japan would probably emerge if information was aggregated by age. | Более правдивую картину ситуации в отношении уровня равенства между мужчинами и женщинами в Японии можно было бы, наверное, получить, если такие данные были бы представлены в разбивке по полу. |
| It was hoped that the initiative would be presented to the Congress in the near future. | Можно надеяться, что эта инициатива будет представлена в ближайшем будущем на рассмотрение Конгресса. |
| Hopefully such programmes would become more widespread in the near future. | Можно надеяться, что такие программы получат повсеместное распространение в ближайшем будущем. |