It was undeniable that sustainable development would never be achieved without the eradication of poverty through comprehensive strategies coordinated at the international and national levels. |
Не вызывает сомнения то, что обеспечить устойчивое развитие можно лишь при условии ликвидации нищеты посредством осуществления комплексных и скоординированных стратегий на международном и национальном уровнях. |
The AGBM expressed its gratitude to contributors and hoped that it would be possible to maintain such a high level of participation at future sessions. |
СГБМ выразила признательность донорам и надежду на то, что такой высокий уровень участия можно будет сохранить и на будущих сессиях. |
It was only in that way that it would be possible to achieve a just and lasting settlement of the nuclear question on the Korean peninsula and strengthen the non-proliferation regime. |
Только таким образом можно добиться справедливого и окончательного урегулирования ядерного вопроса на Корейском полуострове и укрепления режима нераспространения. |
A first step would be to abolish such a requirement for LDCs. |
В качестве первого шага можно было бы отменить это требование в отношении НРС; |
Brazil expected that the Beijing Conference would be equally important for the world, and still more significant for the cause of women. |
Можно ожидать, что Конференция в Пекине будет столь же важной для всего мира, в частности в деле защиты интересов женщин. |
It was hoped that six weeks of meeting time would be available to the Convention in both 1996 and 1997. |
Можно надеяться, что для проведения мероприятий в рамках Конвенции в 1996 и в 1997 годах будет иметься период времени продолжительностью в шесть недель. |
Such principles and criteria would provide a solid normative foundation for the activities of the Organization in that area and could be revised and perfected in the future. |
Такие принципы и критерии обеспечат прочную нормативную основу для мероприятий организаций в этой области, и их можно пересматривать и улучшать в будущем. |
Measures to reduce overcrowding might include adoption of alternative sentencing measures that would allow some convicted persons to serve their sentences in the community. |
В качестве одной из мер смягчения остроты проблемы переполненности тюрем можно было бы рассмотреть вопрос об альтернативных видах наказания, позволяющих некоторым лицам отбывать наказание в коллективе. |
At the meeting, however, donors made it clear that certain conditions would have to be met to improve the political and justice climate before such a round table could be considered. |
На этом совещании, однако, доноры прямо указали на то, что прежде чем можно будет рассматривать вопрос о проведении "круглого стола", необходимо выполнить определенные условия в целях улучшения положения в политической области и сфере соблюдения законности. |
In cases where there are legal difficulties in completing the process, payment could be made into an escrow account, which would facilitate the transfer. |
В случаях, когда завершению процесса мешают трудности юридического характера, платежи можно было бы вносить на счет условного депонирования, что способствовало бы передаче. |
If the problem was limited to the name, it would not be a serious obstacle and the substance of the mechanism could remain intact. |
Если проблема ограничивается только названием, то это не слишком большое препятствие и можно сохранить основы этого механизма. |
With reasonable assumptions about capacity utilization and trade, plant closures in countries in transition could well involve 300,000 job losses, nearly half of which would be in central Europe. |
На базе разумных допущений в отношении использования производственных мощностей и объема торговли можно предположить, что закрытие заводов в странах с переходной экономикой вполне может повлечь за собой сокращение 300000 рабочих мест, при этом почти половина из них придется на центральную Европу. |
It was also suggested that the Statute could provide a mechanism under which the Court would elaborate the elements similar to the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Было также высказано мнение о том, что в Уставе можно было бы предусмотреть механизм, в соответствии с которым Суд разработал бы элементы, аналогичные элементам, используемым в Международном трибунале по бывшей Югославии. |
It would, however, appear to be redundant owing to the specific reference to "request" in both provisions and could therefore be deleted. |
Однако оно представляется ненужным с учетом конкретной ссылки на "просьбу" в обоих положениях, и поэтому его можно снять. |
Therefore, it was possible to envision situations that, although equitable and reasonable, would not be compatible with an ecosystemic outlook. |
В связи с этим можно было предположить возникновение ситуаций, которые, даже являясь справедливыми и разумными, будут несовместимы с экосистемным подходом. |
Considering the desirability of giving the court comprehensive scope, it would hardly be justifiable to exclude from its jurisdiction crimes under general international law not covered by article 22. |
Учитывая желательность придания суду всеобъемлющего характера, вряд ли можно оправдать исключение из его юрисдикции преступлений по общему международному праву, не охватываемых статьей 22. |
Although States parties would expect to cooperate in most cases, establishing a legal obligation is inconsistent with the consensual nature of the ICC proposal. |
Хотя можно надеяться на то, что в большинстве случаев государства-участники будут оказывать необходимую помощь, установление юридического обязательства такого рода не соответствует консенсусному характеру предлагаемого МУС. |
Compared with the exorbitant amounts that would be needed for emergency assistance if the Rwandese tragedy were repeated in Burundi, the price to be paid for prevention today seems minimal. |
Что касается непомерных расходов, которых потребует оказание чрезвычайной помощи в том случае, если руандийская трагедия повторится в Бурунди, то цена, которую можно заплатить сегодня в целях предотвращения этой трагедии, представляется минимальной. |
Accordingly, it seemed that consideration could be given to raising the level of pension income on which special index calculations would be based. |
Таким образом, можно, по всей видимости, рассмотреть вопрос о повышении уровня пенсионного дохода, на основе которого рассчитывается специальный индекс. |
The immediate aim would be to prepare a prototype database, which could then be expanded with detailed data from various sources. |
На ближайшее время стоит задача подготовить прототип базы данных, который затем можно было бы расширить за счет ввода подробных данных из различных источников. |
The replies, however, would be kept for the record. |
Вместе с тем ответы сохраняются и с ними можно ознакомиться. |
In contemplating lower levels than that, considerations change from arms control to the kind of world that would be needed to sustain disarmament towards zero. |
Если говорить о еще более низких уровнях, то рассматривать нужно не контроль над вооружениями, а то, каким должен быть мир, чтобы в нем можно было осуществить полное разоружение. |
Through this focus on specialized fields, resources, both human and financial, could be harnessed to implement measures which would have a tangible impact. |
Делая такой упор на специализированные области, можно мобилизовать как людские, так и финансовые ресурсы для осуществления мер, которые дали бы ощутимый результат. |
It envisaged that over the next few years its work would concentrate on poverty eradication, in order to assist countries in their efforts to achieve social development. |
Она предусматривает, что через несколько лет в центре ее деятельности будут поставлены вопросы искоренения нищеты, с тем чтобы можно было оказать содействие усилиям стран, направленным на достижение социального развития. |
Under these circumstances it would seem that the proposal to bring the margin back into range might reasonably be characterized as remedial. |
В этих условиях представляется, что предложение о приведении размеров разницы в соответствие с диапазоном можно обоснованно охарактеризовать мерой по исправлению положения. |