In relation to the last sentence of paragraph 31 of the Notes, a suggestion was made to highlight the possibility for the parties to sign a separate confidentiality agreement that would survive the arbitration and would be separately enforceable. |
В отношении последнего предложения пункта 31 Комментариев было предложено указать сторонам на возможность подписания отдельного соглашения о конфиденциальности, которое будет действовать на протяжении всего арбитражного разбирательства и которое можно будет приводить в исполнение в отдельном порядке. |
In response, it was stated that without such qualification the burden of identifying amended information would fall on the users of the system, since in an electronic environment all amended information would be identifiable, albeit not easily for the users. |
В ответ было замечено, что без такого уточнения вся нагрузка, связанная с выявлением измененной информации, ляжет на пользователей системы, поскольку в электронной среде можно выявить любую измененную информацию, но сделать это пользователям не всегда просто. |
One would think that a report on the situation in the Middle East would focus on the humanitarian crisis that has besieged Syria for the past two and a half years. |
Можно было бы предположить, что в докладе о положении на Ближнем Востоке особое внимание будет уделено гуманитарному кризису, который охватил Сирию в последние два с половиной года. |
I think that would make a great story, if I could find any shred of evidence or a source that would actually talk. |
Получилась бы отличная статья Если бы у меня были свидетельства очевидцев, или можно было поговорить с надежным источником |
A comment was made, however, that such a special session would normally pursue decisions by consensus while a regular General Assembly session would be able to take decisions through voting if needed. |
Было, однако, отмечено, что на такой специальной сессии решения принимаются, как правило, консенсусом, в то время как на очередной сессии Генеральной Ассамблеи решение можно было бы принять, при необходимости, путем голосования. |
While commending the admirable hospitality of the country's neighbours and the generous solidarity of the donor community, he stressed that those efforts would not provide a lasting solution to a catastrophe of this magnitude, only a political solution would. |
Высоко оценив достойное восхищения гостеприимством соседних стран и глубокую солидарность сообщества доноров, он особо отметил, что эти усилия не обеспечат окончательной ликвидации столь масштабной катастрофы и что этого можно добиться лишь политическими средствами. |
By advancing equality and opportunity for women and girls, the potential of half the world's population would be unlocked; by promoting youth employment, entire societies could be transformed; and including the marginalized in development planning would bring hope to millions. |
Делая акцент на равенстве и возможностях женщин и девочек, можно раскрыть потенциал половины населения планеты; поощряя занятость молодежи, можно преобразовать общество в целом; и вовлекая маргинализованные слои населения в планирование развития, можно дать надежду миллионам людей. |
One proposal by NGOs that would be given consideration was the establishment of a master calendar in which the dates for the consideration of reports submitted to the various treaty bodies by the States parties would be set in advance, along the lines of the universal periodic review. |
Среди предложений НПО можно выделить то, которое предусматривает подготовку общего календаря с заранее установленными датами рассмотрения докладов, представленных в различные договорные органы государствами-участниками, по примеру универсального периодического обзора. |
Nevertheless, the Committee considers that the application at issue certainly did not constitute an emergency situation and that there would have been a possibility for enhanced openness and transparency of the process from its start in October 2009, so that public participation would not have been jeopardized. |
Тем не менее Комитет считает, что ситуация с подготовкой рассматриваемой заявки безусловно не была чрезвычайной и что можно было изыскать возможности сделать эту подготовку более открытой и транспарентной с самого начала соответствующего процесса в октябре 2009 года, не ставя под угрозу участие общественности в этом процессе. |
But don't touch 'cause that would be embarrassing, wouldn't it? |
Можно смотреть, но нельзя трогать, потому что потом может быть стыдно, да? |
But if we were lucky, a boy would give them to us and we would dry them as bookmarks. |
И если тебе повезёт, то мальчик подарит их тебе и можно засушить их, держа закладками в книгах. |
I mean, if I cut off my arm, would it reattach itself or would I grow a new one? |
Я имею ввиду, если я отрежу себе руку, можно её будет пришить обратно или просто вырастет новая? |
An expert from the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, who would be the country rapporteur for the State in question, could be charged with carrying out the suggested follow-up visit, which would also be helpful to the preparation of periodic reports. |
Эксперту из Комитета по ликвидации расовой дискриминации, который выступал бы в роли странового докладчика по соответствующему государству, можно было бы поручить проведение предлагаемого последующего посещения, что было бы полезно также для подготовки периодических докладов. |
It was suggested that due to the rate and spread of the science and technology that the BWC would need to be able to draw upon a more diverse set of expertise than it would be possible to cover in an advisory board. |
Было отмечено, что, учитывая темпы прогресса и масштабы распространения достижений в области науки и технологии, для КБО нужно будет обеспечить возможность опираться на более широкий спектр экспертной квалификации, нежели тот, который можно было бы охватить в рамках какого-либо консультативного совета. |
To this end, it was proposed that the first practical step that States Parties might take would be to determine what compliance with the Convention would look like. |
С этой целью было предложено, что в качестве первого практического шага, который мог бы быть предпринят государствами-участниками, можно было бы определить, как должно выглядеть соблюдение Конвенции. |
It was suggested that a common understanding of what a state would have to do to be in compliance with the BWC would then enable the development of tools to assess such compliance. |
Было высказано предположение, что общее понимание относительно того, что должно делать государство, чтобы можно было говорить о соблюдении им КБО, впоследствии позволит разработать инструменты для оценки такого соблюдения. |
The assessment process would be transparent, consensual and comprehensive, and should produce complete and thorough findings that would subsequently inform the analysis and debate, allowing states to decide on the course of action to take for the future of the Forum. |
Оценка будет проводиться на основе консенсуса и носить транспарентный и всесторонний характер, а ее результаты должны быть полными и подробными, с тем чтобы их можно было впоследствии использовать в ходе анализа и обсуждения, которые позволят государствам принять решение в отношении будущего Форума. |
Having fewer places to watch would mean that with a given amount of resources - a given safeguards budget - it would be possible to watch more carefully. |
Меньшее число площадок, где требуется наблюдение, означало бы, что при заданном объеме ресурсов заданном бюджете по гарантиям можно было бы более тщательно осуществлять наблюдение. |
Therefore, such encroachment would continue to be resisted, as with a wall of steel, and hopefully would eventually be rolled back and swept away, as by a river in spate. |
Поэтому такие посягательства будут и впредь встречать сопротивление, которое можно сравнить с железной стеной и которое, я надеюсь, приведет, в конце концов, к их сдерживанию и исчезновению. |
Such a survey would help the Government to determine what changes could be accomplished in the short term, and what would require a more extended effort, such as the practice of polygamy. |
Такой анализ поможет правительству определить, какие можно внести изменения в краткосрочной перспективе и в какой области потребуется предпринять более активные усилия, например в вопросах, касающихся практики полигамии. |
One technical solution that could be envisaged would be that, upon request of the Customs TIR Focal Points, other authorized ITDB user (within Customs authorities) would receive a user name and a password. |
Одно из технических решений, которое можно было бы предусмотреть, состоит в том, что по соответствующему запросу таможенных координационных центров МДП имя пользователя и пароль могли бы быть предоставлены другим уполномоченным пользователям МБДМДП (в рамках таможенных органов). |
The document would then be opened for a final round of comments until the end of October 2005, at which time the secretariat and Bureau would finalize the guidance document for publication. |
Затем до конца октября 2005 года по этому документу можно будет представлять окончательные замечания, после чего секретариат и Президиум завершат подготовку руководящего документа для его публикации. |
The Bill has been translated into eight local dialects to ensure wide dissemination and input, which ultimately would ensure that the bill when passed into law, would be owned and appreciated by the majority of Ghanaians. |
Данный законопроект переведен на восемь местных диалектов для обеспечения как можно более широкого распространения и изучения реакции общественности, что в конечном счете приведет к тому, что, когда законопроект обретет силу закона, он будет одобрен и принят большинством граждан Ганы. |
The best legal approach to resolving controversies over the nationality of natural persons in relation to the succession of States would be to conclude an international convention under the auspices of the United Nations which would give scope to the practice of States. |
Наиболее адекватной юридической формой, которая позволит разрешить сложные вопросы гражданства в связи с правопреемством государств, могла бы стать международная конвенция, заключенная под эгидой Организации Объединенных Наций, где можно было бы учесть практику, применяемую государствами. |
One way would be to consider a draft guideline which, where authorized reservations are concerned, would be the equivalent of draft guideline 3.1.1, the text of which is proposed above. |
Во-первых, можно подумать о разработке проекта руководящего положения, который применительно к разрешенным оговоркам был бы эквивалентом проекта руководящего положения 3.1.1, текст которого предложен выше. |