You'd think George's would be on there, too. |
Можно подумать, что на них были и отпечатки Джорджа тоже. |
I would have absolutely nothing to add to a conversation. |
Я не знаю о чем можно поговорить. |
Hopefully, the universe would realize it was the thought that counted. |
Надеюсь, вселенная поймет, что это была мысль, которую можно принять во внимание. |
A little bit of money would go a long way here. |
Немного денег, и можно далеко уехать. |
You'd think Mr. Johnson, of all people, would understand. |
Можно подумать, что мистер Джонсон, как и все прочие люди, понял бы. |
To imagine that we would need his assistance in society. |
Можно подумать, нам нужна помощь, чтобы быть принятыми в обществе. |
You know, you can see why the Forever People would be the perfect fit for him, then. |
Знаете, можно понять почему Люди вечности идеально ему подходят. |
At least I knew you wouldn't be coming home. |
По крайней мере я бы знала, что домой тебя можно не ждать. |
It's almost like you gave it to him so he would switch cards. |
Можно даже подумать, что ты её ему отдал за карточку. |
You could brush his teeth, and he wouldn't wake up. |
Ему можно зубы чистить, и он не проснется. |
You'd think that one place money would be safe is a police station. |
Можно было подумать, что уж в участке деньги будут в безопасности. |
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that the harmonization of processes, procedures and systems anticipated as a result of the implementation of the organizational resilience management system would lead to the identification of redundant systems, which would then be strategically retired. |
Консультативный комитет в ответ на его запрос был также проинформирован о том, что гармонизация процессов, процедур и систем в результате внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности позволит выявить ненужные системы, от которых можно отказаться. |
The judiciary could also consider installing a system of court administrators whereby judges and prosecutors would be freed from the bureaucracy of administrative functions, which would enable them to focus more closely on their respective judicial functions. |
Кроме того, можно рассмотреть возможность создания в судебной системе института судебных администраторов, которая позволит освободить судей и прокуроров от бюрократических административных функций и даст им возможность больше внимания уделять своим соответствующим судебным функциям. |
This can achieve in a few seconds what would take even the most experienced interrogator days. |
С её помощью за несколько секунд можно добиться того, на что даже у опытного специалиста по допросам уйдут дни. |
In considering releases to water and land, some indicated they were not convinced that a separate article would be required, or whether releases would be adequately controlled by measures in other articles. |
При рассмотрении вопроса о выбросах в воду и на суше ряд делегаций заявили, что они не убеждены в необходимости наличия отдельной статьи и что выбросы можно должным образом регулировать с использованием мер, предусмотренных в других статьях. |
It can safely be assumed that the cost of funding the system would be lower during the first few years, as not all States parties would submit reports, compared with the cost based on the number of ratifications. |
Можно с уверенностью предположить, что в первые годы расходы на финансирование системы будут меньше по сравнению с расходами, рассчитываемыми исходя из числа ратифицируемых соглашений, поскольку не все государства-участники будут представлять доклады. |
Given this, it can be expected that multilateral environmental agreements adopting decisions in areas of cooperation in the wider context of environmental sustainability would not adopt them in isolation and that they would take into consideration the recommendations of the specialized agency. |
По этой причине можно ожидать, что многосторонние природоохранные соглашения, принимая решения в областях сотрудничества в более широком контексте экологической устойчивости, не будут при этом действовать изолированно, а будут принимать во внимание рекомендации специализированного учреждения. |
While of course the relevant States would still need to provide consent and the ultimate decision on the waiver would be solely for the Committee, considerable time and effort could be saved if the request could be made directly by the Ombudsperson. |
Хотя, разумеется, соответствующие государства все равно должны будут давать свое согласие и конечное решение об изъятии будет оставаться исключительно прерогативой Комитета, можно будет экономить значительное время и немалые усилия, если такая просьба будет исходить непосредственно от Омбудсмена. |
The secretariat underlined that resources were limited, the secretariat would change in early 2015, and that the first possible publication date would be in 2016. |
Секретариат подчеркнул, что ресурсы являются ограниченными, что в начале 2015 года в секретариате произойдут изменения и что опубликовать брошюру можно будет не раньше 2016 года. |
Upon the completion of the gap analyses by all regional commissions, the first interregional Expert Group meeting would be organized to select pilot countries and further define what would be possible to achieve in each pilot country with the available funds. |
По завершении всеми региональными комиссиями анализа пробелов будет организовано первое межрегиональное совещание групп экспертов для выбора стран, которые будут участвовать в экспериментальном проекте, и определения того, на какие результаты можно будет рассчитывать в каждой из этих стран исходя из имеющихся средств. |
In only a minority of the cases examined could a convincing injury that would account for death be seen, but any fatal injury to the back of the body would not be represented in the images. |
Лишь в небольшом числе случаев можно было с определенностью установить повреждения, повлекшие за собой смерть, однако на снимках не были видны признаки смертельных ранений, нанесенных со спины. |
The Secretariat would report in due course on its assessment of the potential impact of the Umoja enterprise resource planning initiative and a future service delivery model in the context of the flexible workplace; it would be premature to expect such an assessment at the sixty-eighth session. |
Секретариат в надлежащий срок представит доклад о своей оценке потенциальной результативности инициативы по общеорганизационному планированию ресурсов «Умоджа» и будущей модели предоставления услуг в контексте гибкого использования рабочих мест; было бы преждевременно ожидать, что такую оценку можно дать в ходе шестьдесят восьмой сессии. |
The last sentence of the general introduction in the first paragraph might be expanded to state that the secretariat was preparing a revised version of the draft Model Law that would implement the mandate given by the Commission to the Working Group and would cover core commercial assets. |
Последнее предложение общего введения в первом пункте можно расширить, с тем чтобы заявить о том, что Секретариат подготавливает пересмотренный вариант проекта типового закона, который обеспечит выполнение мандата, переданного Комиссией Рабочей группе, и охватит основные коммерческие активы. |
In legal terms, discussions in a joint working group would constitute a sort of common, even informal, pre-session meeting, since the formal adoption of decisions relating to each communication would take place in a private meeting of committees concerned. |
С юридической точки зрения обсуждения в рамках совместной рабочей группы будут представлять собой своего рода предсессионные заседания, можно даже сказать неофициальные заседания, поскольку официальное принятие решений по каждому сообщению будет проходить на закрытых заседаниях соответствующих комитетов. |
There would also be additional funds required from the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process, which would vary depending on the number of delegates supported for the session (detailed resource requirements can be found in table 6). |
Кроме того, потребовались бы и дополнительные финансовые средства из Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН, размер которых варьировался бы в зависимости от количества делегатов, получающих поддержку для участия в сессии (подробную информацию о потребностях в ресурсах можно найти в таблице 6). |