Such an approach would help to ensure that such additional outcomes provide tangible value added to the treatment of an issue. |
С помощью такого подхода можно было бы сделать еще более значимыми подобного рода дополнительные мероприятия, направленные на решение того или иного вопроса. |
It would be most important to ensure appropriate input from representatives of major groups, and it is suggested that this may be best achieved by organizing discussion panels. |
Он будет иметь наиболее важное значение для обеспечения соответствующего вклада представителей основных групп, и отмечается, что оптимальных результатов можно добиться путем организации групп для обсуждений. |
It would be just as reasonable to ask whether the cart or the horse should be put first. |
С таким же основанием можно было бы задаться вопросом о том, что должно стоять впереди - телега или лошадь. |
The discussion of ways and means to combat international terrorism would best be served by focusing on how the international community could achieve that goal. |
Наилучшего результата при обсуждении путей и средств борьбы с международным терроризмом можно было бы добиться путем уделения основного внимания вопросу о том, как международное сообщество может достичь этой цели. |
If the consultations requested by the Irish delegation would help, it might be possible to adopt the draft resolution by consensus. |
Если консультации, о которых просила делегация Ирландии, могут помочь, то можно было бы принять проект резолюции на основе консенсуса. |
It would be grateful if Parties could draw its attention to any such mistakes so that the necessary corrections can be made at a later stage. |
Он просит Стороны обратить внимание на любые такие ошибки, с тем чтобы на более позднем этапе можно было внести необходимые коррективы. |
School fees for example can be repaid within 12 months For others, it would depend on the type of loan and the amount. |
Кредиты на школьное обучение, в частности, можно погасить в течение 12 месяцев. |
It would probably have been better to begin by defining priorities, so that staff needs could then have been assessed. |
Наверное, лучше было бы начать с определения приоритетов, с учетом которых можно было бы оценить кадровые потребности. |
Perhaps all that the Secretariat might be expected to do would be to support the country rapporteurs in carrying out their work. |
Возможно, все, чего можно ожидать от секретариата, - это оказание поддержки докладчикам по странам в проведении ими своей работы. |
Current efforts to develop a vulnerability index, which would more accurately reflect the economies of countries like the Bahamas, were therefore very welcome. |
Поэтому можно лишь приветствовать нынешние усилия по разработке индекса уязвимости, который более точно отразил бы состояние экономики таких стран, как Багамские Острова. |
This would also constitute an irreparable erosion of the necessary confidence the parties must have for each other to sustain the negotiations. |
Принятие таких мер нанесет невосполнимый ущерб доверию, которое должно существовать между сторонами для того, чтобы можно было продолжать переговоры. |
However, since the system was not yet sufficiently well established to support a monetary awards system, non-monetary awards would have to be used during the first stage. |
Вместе с тем, поскольку эта система еще недостаточно разработана для того, чтобы в нее можно было включить систему премий в денежной форме, то в первое время необходимо использовать неденежные формы поощрения. |
The process would be facilitated by the early availability of guidelines for the preparation of the communications. |
Этот процесс был бы облегчен, если бы в наличии как можно скорее имелись руководящие принципы подготовки сообщений. |
It would be helpful if this methodological issue could be resolved in time to be reflected in any revision to the Guidelines. |
Было бы весьма желательно своевременно решить этот методологический вопрос, с тем чтобы его можно было бы отразить в ходе любого пересмотра Руководящих принципов. |
Transparency would be enhanced if a more detailed indication was provided of how measures are reflected in the emissions projections. |
Степень транспарентности можно было бы повысить в случае представления более подробной информации о том, каким образом принимаемые меры отражаются в прогнозах выбросов. |
He assured the Committee that the Gabonese authorities would endeavour to submit a second periodic report that was as complete as possible within the prescribed time period. |
Кроме того, делегация заверяет Комитет в том, что органы власти Габона примут все необходимые меры для представления в предусмотренные сроки как можно более исчерпывающего второго периодического доклада. |
In addition, on 23 July an entire day would be available for considering communications, since the report of the Congo could not be considered. |
Кроме того, 23 июля рассмотрению сообщений можно будет посвятить целый день, поскольку доклад Конго не может быть рассмотрен. |
If, as might be assumed, some difficulties were attributable to the current situation, there was reason to hope that they would rapidly disappear. |
Хотя, как можно предположить, некоторые трудности обусловлены нынешней ситуацией, можно надеяться, что они в скором времени будут устранены. |
The delegation had also acknowledged that the practice of expulsions by charter raised a problem; she wondered whether that meant that it would be terminated. |
Делегация признала также, что практика высылки специальными рейсами вызывает проблемы; г-жа Медина Кирога спрашивает, можно ли из этого сделать вывод, что она будет прекращена. |
However, the French authorities were clearly aware of that situation, and it was to be hoped that they would look into the question in future. |
Вместе с тем очевидно, что французские власти сознают наличие этих проблем, и можно надеяться, что они в будущем рассмотрят этот вопрос. |
I believe all members would agree with me that to prepare a package we should have items to put into the package. |
Как я полагаю, все члены согласятся со мной, что для подготовки пакета нам требуются пункты, которые можно было бы включить в такой пакет. |
Data sheets were available on the Internet (on request EEA would provide a password to those who were interested in accessing the data). |
С приводимыми в нем данными можно ознакомиться в Интернет (ЕАОС может предоставить по запросу пароль тем лицам, кто заинтересован в получении доступа к этим данным). |
The Committee had expressed the hope that the negotiations would produce draft protocols to be open for signature at the 1998 Conference. |
Комитет выразил надежду на то, что в результате переговоров будут подготовлены проекты протоколов, которые можно было бы открыть для подписания на Конференции 1998 года. |
However, it would certainly help us all, in drafting our respective resolutions, if the views of all delegations were known as early as possible. |
Однако всем нам было бы полезно при выработке наших соответствующих резолюций знать позиции всех делегаций как можно раньше. |
If the work can be begun, any progress made would nevertheless constitute a new victory in the common struggle. |
Если бы можно было начать работу в этом направлении, то любой, даже самый незначительный прогресс означал бы новую победу в общей борьбе. |