The aim would be for the countries concerned to earmark contingents for participation in the multinational force that would remain in their respective home countries but would be fully trained and equipped, so as to be ready for deployment at very short notice. |
Цель будет заключаться в том, чтобы соответствующие страны выделили контингенты для участия в многонациональных силах, которые будут находиться в своих соответствующих странах, однако будут полностью подготовлены и снаряжены, с тем чтобы в короткий срок можно было произвести их развертывание. |
Such a provision would be made by establishing at the beginning of a biennium, at the time of the adoption of the proposed programme budget, a reserve that would form part of the appropriation as a separate section and would be assessed. |
Такие ассигнования можно было бы предусмотреть путем выделения в начале двухгодичного периода при принятии предлагаемого бюджета по программам определенного резерва, который составлял бы отдельный раздел ассигнований и подлежал бы разверстке взносов. |
Lastly, it would reduce the risk of unanticipated cost escalation as a result of unexpected increases in inflation because the bulk of the construction contracts would be negotiated and settled in 2008 and 2009 and all the materials would be purchased at 2008 prices. |
И наконец, можно будет ограничить риск незапланированного увеличения расходов в результате неожиданных всплесков инфляции, поскольку переговоры по большинству договоров о строительстве будут завершены в 2008 и 2009 годах и все материалы будут закуплены по ценам 2008 года. |
He urged members and observers to indicate whether they would be participating in the meeting as soon as possible, as the country would be holding presidential elections on 14 April and thousands of people would be travelling to Venezuela. |
Он настоятельно призывает членов и наблюдателей как можно скорее указать, будут ли они участвовать в этом заседании, поскольку 14 апреля в стране будут проходить президентские выборы, и тысячи людей направятся в этой связи в Венесуэлу. |
A procedural resolution would have afforded them such an opportunity, and would have also allowed time for the preparation of a report by the Secretary-General on bullying that would have informed substantive discussions at a later stage. |
Резолюция по процедурному вопросу дала бы такую возможность, равно как и время для подготовки доклада Генерального секретаря по вопросу об издевательствах, на основании которого впоследствии можно было бы провести предметные переговоры. |
However, since the amendments would be so far-reaching, and would affect not only the composition of the Security Council but would also have important implications for international relations, they should ideally enjoy the support of as many Members as possible. |
Вместе с тем, поскольку эти поправки имели бы далеко идущие последствия и отразились бы не только на составе Совета Безопасности, но и, при том существенно, на международных отношениях, было бы идеально, если бы их поддержали как можно больше членов Организации. |
Since the right to development was one of the burning issues among the non-aligned countries, she hoped that the Chairman would inquire from the Secretariat when the report would be issued and would ensure that it was issued as soon as possible. |
Поскольку право на развитие является одной из тем, привлекающих в настоящее время наибольшее внимание неприсоединившихся государств, она хотела бы, чтобы Председатель уточнил у представителей Секретариата дату опубликования доклада и принял меры к тому, чтобы этот документ был опубликован как можно скорее. |
The change would improve the presentation of the model law in that articles 15, 16 and 17 would all relate to recognition of foreign proceedings, and the alternating references to main and non-main proceedings would be avoided. |
Такое изменение улучшит изложение типового закона, поскольку статьи 15, 16 и 17 в целом касаются признания иностранного производства, и можно было бы избежать чередования ссылок на основное и неосновное производство. |
A declaration would give States the flexibility to include a broader spectrum of issues than would be included in a convention and would obviate the need for discussion of whether its provisions could be invoked with regard to a State that had not participated in its adoption. |
Декларация дает государствам возможность охватить более широкий спектр вопросов, чем конвенция, и избавляет их от необходимости обсуждать вопрос о том, можно ли ссылаться на ее положения применительно к государству, не участвовавшему в ее принятии. |
As to the strengthening and streamlining of the treaty monitoring bodies, he would ensure that the recommendations he would make to the Secretary-General in September 2003 would be as balanced, innovative and realistic as possible. |
Что касается укрепления и рационализации деятельности органов по наблюдению за выполнением договоров, то рекомендации, которые он представит Генеральному секретарю в сентябре 2003 году, будут носить как можно более сбалансированный, новаторский и реалистичный характер. |
The representative of Burkina Faso said that it would be important to identify as soon as possible the LDCs that would take the lead for the thematic sessions and to let them know what would be required of them. |
Представитель Буркина-Фасо сказал, что было бы важно как можно скорее определить НРС, которые будут руководить тематическими обсуждениями, и сообщить им, что от них потребуется в этой связи. |
Agreeing such a figure would be necessary in order to assess the Party's critical-use exemptions for coming years, since it would determine how much would be taken from stockpiles and how much from fresh production. |
Согласование такой цифры было бы необходимо для того, чтобы оценивать исключения данной Стороны в отношении важнейших видов применения на предстоящие годы, поскольку было бы ясно, сколько можно брать из запасов и сколько - из нового производства. |
UNHCR also stated that a working group would continue to review and improve the output and related performance measures so that they would support the monitoring of both quantitative and qualitative aspects of performance. |
УВКБ также заявило, что рабочая группа продолжит изучение и доработку формулировок мероприятий и связанных с ними показателей оценки результатов работы, с тем чтобы на их основе можно было отслеживать как количественные, так и качественные аспектами выполнения работы. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. |
Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
They stated that this approach would be the easiest to handle, as the normal travel system could easily accommodate evacuation situations and the payments would be transparent and not open to interpretation. |
Они заявили, что применение такого подхода было бы сопряжено с наименьшими трудностями, поскольку в рамках обычной системы оформления поездок можно было бы легко выполнять операции, связанные с эвакуацией, и процесс осуществления выплат был бы транспарентным и не допускал толкований. |
During his tenure, he would strive to address as many as possible of the issues raised in the Chair's road map for actions in 2012 and would welcome innovative and constructive ideas for achieving the common and collective goal of sustainable peace in post-conflict countries. |
Во время пребывания в должности оратор намерен рассмотреть как можно больше вопросов, обозначенных в дорожной карте действий Председателя на 2012 год, и будет приветствовать инновационные и конструктивные идеи по достижению общей совместной цели устойчивого мира в постконфликтных странах. |
Those members pointed out that with annual recalculation, the scale would be based on the most up-to-date data available, which would better approximate the current capacity of Member States to pay, bearing in mind paragraph 7 of resolution 67/238. |
Они указали, что при ежегодном пересчете шкала основывалась бы на самых последних имеющихся данных, благодаря чему можно было бы получать более точное представление о платежеспособности государств-членов в контексте пункта 7 резолюции 67/238. |
This UNSMIS presence would focus on activities within the mandate that can be achieved under the current circumstances and that would be useful in building support for the Joint Special Envoy's efforts. |
Такое присутствие МООННС позволило бы сконцентрировать в рамках мандата внимание на мероприятиях, которые реально можно проводить в нынешних обстоятельствах, и это было бы полезно с точки зрения оказания более значительной поддержки усилиям Совместного специального посланника. |
A helpful step would be the sealing of archives containing the raw data once collected, and to which it would always be possible to return in controversial situations. |
Одной из полезных мер было бы опечатывание архивов с собранными исходными данными, к которым всегда можно было бы возвратиться в спорных ситуациях. |
It would now be best to wait and see how practice unfolded, which would show what could or should be consolidated or made more specific. |
В настоящее время было бы лучше подождать и посмотреть, как практика будет применяться, и тогда будет ясно, что можно или нужно консолидировать или конкретизировать. |
Regarding emergencies, he said that in the case of a level-3 emergency, for example, UNICEF would make IRTs available for duty within 48 hours and would deploy other personnel as quickly as possible as a matter of organizational priority. |
Что касается чрезвычайных ситуаций, то он заявил, что в случае, к примеру, возникновения чрезвычайной ситуации уровня 3 ЮНИСЕФ обеспечит прибытие для выполнения своих служебных обязанностей групп немедленного реагирования в течение 48 часов и как можно скорее в срочном порядке направит для работы остальных необходимых сотрудников. |
Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. |
Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. |
It would doubtless show a constant decline, which would be an argument in favour of the recommended rise for the coming biennium. |
Несомненно, можно было бы констатировать постоянное сокращение бюджета, что стало бы весомым аргументом в защиту рекомендуемого увеличения бюджета на предстоящий двухгодичный период. |
It would be many years before that question could be answered, and the response would ultimately depend on the extent of the Convention's application. |
Пройдет много лет, прежде чем можно будет ответить на этот вопрос, и ответ в конечном итоге будет зависеть от масштабов применения Конвенции. |
Theoretically, one could design a narrower set of FMCT obligations, but this would raise concerns as to whether the objective of the treaty would be satisfied. |
Теоретически можно было бы разработать более узкий комплекс обязательств по ДЗПРМ, но это вызвало бы озабоченности относительно того, будет ли соблюдена цель договора. |