| Depending on the interest of States, the specific objectives of the workshop would be: | В зависимости от интересов государств можно определить следующие конкретные задачи семинара-практикума: |
| Advances in technology enabled us to develop a data product system for census 2000 that would address many of the concerns raised in 1990. | Технический прогресс позволил нам разработать систему статистических данных для переписи 2000 года, с помощью которой можно преодолеть многие из трудностей, отмечаемых в 1990 году. |
| With this level of activity, troop and equipment requirements would be expected to range between $220 million and $250 million. | При таких масштабах деятельности можно ожидать, что потребности в войсках и снаряжении составят от 220 до 250 млн. долл. США. |
| He doubted whether terrorism could be included, but would adopt a flexible attitude if a satisfactory definition could be found. | Он сомневается, можно ли включить терроризм, однако он принял бы гибкий подход, если бы было найдено удовлетворительное определение. |
| Elements of crimes could be established after the Conference, provided the entry into force of the treaty establishing the Court would not be hampered thereby. | Элементы преступлений можно было бы определить после Конференции, если это не помешает вступлению в силу договора об учреждении Суда. |
| Even if it could be expected that this would be the case also at a relatively late stage of the deliberations, time is nevertheless running short. | Даже если можно ожидать, что это будет также иметь место и на относительно позднем этапе обсуждений, тем не менее время ограничено. |
| France would work constructively and pragmatically to make the Court as universal as possible, emphasizing the concept of an international system forming a unified whole. | Франция будет конструктивно и прагматично работать с тем, чтобы сделать Суд как можно более универсальным, подчеркивая концепцию международной системы, формирующей единое целое. |
| The problem-oriented discussion would focus on innovative programmes and approaches that might have a potential to be replicated in or adapted to other contexts. | Проблемно ориентированное обсуждение должно быть сосредоточено на новаторских программах и подходах, которые можно будет воспроизвести или с некоторыми изменениями применить в иных условиях. |
| Study tours and joint training seminars could be conducted that would focus on meeting pressing needs, transferring know-how and achieving adequate responses to common problems. | Можно было бы организовывать ознакомительные поездки и совместные учебные семинары, в рамках которых основное внимание обращалось бы на обеспечение насущных потребностей, передачу ноу-хау и выработку адекватных ответных мер для решения общих проблем. |
| One answer to that was that quotas were also a way of ensuring the representation of minorities who would otherwise be systematically excluded from public life. | Можно было бы обратить их внимание на то, что квоты также являются средством обеспечения соответствующего представительства меньшинств, которые в противном случае были бы отстранены от общественной жизни. |
| Furthermore the Committee's tasks under article 15 of the Convention would be greatly facilitated if sessions could be held at United Nations Headquarters. | Кроме того, Комитету было бы значительно легче выполнять свои задачи по статье 15 Конвенции, если бы сессии можно было проводить в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| It might have been expected that the United States would only have threatened to impose sanctions, rather than actually doing so. | Можно было бы ожидать, что Соединенные Штаты будут угрожать введением санкций, но на деле не примут таких мер. |
| It was hoped that such a report would help to identify constraints on that process and lead to the formulation of recommendations on overcoming them. | Можно надеяться, что этот доклад будет способствовать выявлению трудностей, связанных с этим процессом, и приведет к разработке рекомендаций с целью их преодоления. |
| Only in that way would it be possible to create a world that was more just and in which dialogue and tolerance prevailed. | Лишь тогда можно будет создать более справедливый мир, основанный на принципах диалога и терпимости. |
| The establishment of an atmosphere more conducive to cooperation, which was first and foremost the responsibility of the United Nations system, would facilitate the task for States. | Вместе с тем решение этой задачи, стоящей перед государствами, можно было бы облегчить созданием более благоприятной для сотрудничества атмосферы, что относится прежде всего к компетенции системы Организации Объединенных Наций. |
| A High-Level Advisory Panel on Finance and Policy, would be established to provide advice to the Managing Director on strategic resource mobilization issues. | В целях оказания консультативной помощи Управляющему по стратегическим вопросам мобилизации ресурсов можно было бы создать консультативную группу высокого уровня по вопросам финансирования и политики. |
| The State party's representative promised that follow-up replies would be forwarded as soon as possible; the replies are summarized below. | Представитель государства-участника обещал, что ответы о последующей деятельности будут направлены как можно скорее. |
| They also requested the Executive Director to provide them with a document exposing the principal axes of cooperation of UNITAR which would be regularly updated. | Они просили также Директора-исполнителя представить им документ с изложением основных направлений сотрудничества ЮНИТАР, который можно было бы обновлять на регулярной основе. |
| Within the framework of the programme forum, due recognition would be given to scientific and technical progress in disaster reduction under the IDNDR umbrella. | В рамках программного форума должным образом можно было бы учесть научно-технический прогресс в деле уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках МДУОСБ. |
| She hoped that ratification would be swift so that the Court could come into operation as soon as possible, preferably before the third millennium. | Она надеется на быструю ратификацию с тем, чтобы Суд начал функционировать как можно скорее предпочтительно до начала третьего тысячелетия. |
| Legal aid or encouragement of pro bono work by lawyers would extend the range of those with access to the system. | Круг лиц, имеющих доступ к системе, можно расширить на основе оказания юридической помощи или поощрения юристов к работе на общественных началах. |
| The inspection team expressed doubts that this schedule would have been met, particularly as there appear to have been very few centrifuge parts available in January 1991. | Инспекционная группа выразила сомнения в том, что этот график можно было выдержать, особенно с учетом того, что в январе 1991 года, по-видимому, имелось очень небольшое количество частей для центрифуг. |
| It would then be possible to better appreciate the role, likely impact and wisdom of measures and radical changes that are put forward through international initiatives. | После этого можно будет лучше понять роль, вероятные последствия и обоснованность мер и радикальных изменений, которые предлагаются в рамках международных инициатив. |
| He questioned whether, without deliberate measures to stimulate the transfer of climate-friendly technologies, such technologies would be available to developing countries. | По его мнению, вряд ли можно рассчитывать на получение развивающимися странами технологий, не способствующих изменению климата, без принятия целенаправленных мер по стимулированию передачи таких технологий. |
| Without an agenda little would ever go ahead. | Без них вряд ли можно надеяться на какой-либо прогресс. |