Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Would - Можно"

Примеры: Would - Можно
Not merely would it be very difficult to quarantine for the purposes of dispute settlement the issues specifically addressed in the draft articles; even if this could be done, it would produce very artificial results. Будет совсем непросто выделить для целей разрешения споров вопросы, конкретно рассмотренные в проектах статей; даже если это можно было бы сделать, то полученные результаты носили бы весьма искусственный характер.
He hoped that the problem would be solved as soon as possible, and in the meantime his delegation would feel free to reopen any issues as it deemed appropriate. Он выразил надежду на то, что эта проблема может быть решена как можно скорее, и его делегация сможет возобновить обсуждение тех вопросов, которые представляют для нее интерес.
A chart of accounts would save costs because it was uniform and software could easily be adapted to it since it would be sold in large quantities. План счетов позволит уменьшить расходы, поскольку он является единообразным и к нему можно было бы легко адаптировать программное обеспечение, поскольку оно продавалось бы в больших количествах.
Some members felt that such measures would compensate the Organization for loss of purchasing power or income due to late payment of assessed contributions respectively and would tend to encourage earlier payments. Некоторые члены считали, что такие меры позволят Организации компенсировать утерю покупательной способности или доходов в связи с поздней уплатой начисленных взносов, соответственно, и будут содействовать внесению оплаты как можно скорее.
While her delegation agreed with the proposals set out in guideline 3.1.8, it felt that it would be interesting to see if and how such a guideline would encompass future practice. Хотя делегация Португалии согласна с предложениями, приведенными в руководящем положении 3.1.8, ей было бы интересно узнать, может ли такое руководящее положение охватить будущую практику и каким образом это можно осуществить.
He therefore hoped that they would be published as rapidly as possible, but that the date of entry into force would be postponed until 1 January 2003 so that they could be correctly translated. В этой связи он высказал пожелание, чтобы эти тексты были опубликованы как можно скорее, но чтобы при этом дата их вступления в силу была перенесена на 1 января 2003 года, что позволило бы правильно выполнить их перевод.
The new law on telecommunications, once it entered into force, would certainly liberalize the sector but it was not clear if it would be sufficient to protect freedom of expression. Со вступлением в силу нового закона о телекоммуникациях произойдет, несомненно, либерализация этого сектора, однако можно задаться вопросом, будет ли он достаточен для защиты свободы выражения мнений.
The risk of land conflicts would be mitigated by support for the National Land Commission and for the introduction of a national land management strategy, which would also promote economic revival. Риск возникновения земельных конфликтов можно снизить за счет поддержки со стороны Национальной земельной комиссии и осуществления национальной стратегии по управлению земельными ресурсами, которая также будет способствовать восстановлению экономики страны.
One can imagine the host of difficulties which it would encounter in the parliamentary debates which would have to take place both in Russia and in the United States. Можно представить себе также массу трудностей, с которыми он столкнулся бы при парламентских дебатах, которые непременно пришлось бы посвятить ему как в России, так и в Соединенных Штатах.
It had been agreed that countries would provide resources to that end in accordance with their possibilities so that development would be achieved in equity at all levels in the family of nations. Была достигнута договоренность о том, что страны выделят для их осуществления средства по мере своих возможностей, с тем чтобы можно было обеспечить справедливое развитие во всех секторах сообщества наций.
It was hoped that the General Assembly would make decisions that would enable the Secretary-General, the Board and the Director to start energetically on the new programme. Можно надеяться, что Генеральная Ассамблея примет решения, которые позволят Генеральному секретарю, Совету и Директору энергично начать выполнение новой программы.
I dare say that without nuclear energy there would be no prospect of preserving the global climate, for this would have been at the expense of sustainable development. Думаю, что без ядерной энергетики вряд ли можно было бы надеяться на сохранение глобального климата, ибо ради решения этой задачи пришлось бы пожертвовать устойчивым развитием.
It was to be hoped that those difficulties would be overcome and that it would be possible to return to the previous established practice of discussing those items in succession. Стоит надеяться, что эти трудности будут преодолены и можно будет вернуться к заведенному ранее порядку, когда эти пункты рассматривались друг за другом.
In the latter case, it would be preferable to indicate precisely that the idea would be to convene as soon as possible a special session in accordance with article 8. В последнем случае было бы желательно точно указать, что речь идет о том, чтобы как можно скорее созвать специальную сессию Конференции в соответствии со статьей 8.
Military justice, however, does not limit itself to such cases, in which its impartiality would in any case be dubious since it would simultaneously be judge and party. Тем не менее военная юстиция не ограничивается этими случаями, в которых можно сомневаться в какой-либо ее беспристрастности, поскольку здесь судья одновременно выступает еще и в качестве стороны процесса.
While certain core requirements would be mandatory, certain others would be voluntary in a set of requirements. Одни ключевые требования можно сделать обязательными, другим же можно придать добровольный характер.
Provision would also be made for periodic consultations between the Rector and ACC members, which would serve to maximize the contribution of UNU to the work of the system. Можно было бы также предусмотреть проведение периодических консультаций между ректором и членами АКК, что сделало бы еще более значительным вклад УООН в деятельность системы.
Based on these points, it would have been possible to request an independent evaluation on the comparative advantages of IMIS and other systems, but this would have been too costly. На основе этих аспектов можно было бы сделать запрос о проведении независимой оценки сравнительных преимуществ ИМИС и других систем, но это обошлось бы слишком дорого.
Improved dissemination could be achieved in a number of ways which would bring the Committee's reports to the attention of a wider audience and would be accorded priority by the Committee. Улучшить распространение докладов можно несколькими способами, при которых доклады Комитета доводились бы до сведения более широкой аудитории, и этот вопрос будет рассмотрен Комитетом в первоочередном порядке.
Besides providing important new information on the evolution of the universe, the World Space Observatory would help to ensure that the efforts described in paragraphs 15-21 above would improve career opportunities for the technologically well trained and educated. Помимо новой важной информации об эволюционных процессах во Вселенной, которую можно будет получать с помощью Всемирной космической обсерватории, это позволит также обеспечить профессиональный рост технически подготовленных и образованных специалистов в ходе осуществления деятельности, указанной в пунктах 15-21 выше.
Once an FMCT has been adopted, there would be a reasonable chance that the main nuclear-weapon States would commit themselves voluntarily to placing irreversible fissile material transferred from military uses to civilian ones under full IAEA safeguards. После принятия ДЗПРМ можно было бы с разумной степенью уверенности надеяться на то, что основные государства, обладающие ядерным оружием, в добровольном порядке обязуются перенаправить необратимый расщепляющийся материал с военного применения на гражданские цели с применением полномасштабных гарантий МАГАТЭ.
All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами.
The situation was no doubt regrettable, but it could not be corrected except by taking draconian measures which would impair transparency in the Organization and would therefore be judged unacceptable. Несомненно, такая ситуация достойна сожаления, но исправить ее можно лишь путем принятия драконовских мер, которые привели бы к ограничению транспарентности в рамках Организации и поэтому были бы сочтены неприемлемыми.
The one positive aspect of the note, however, was the indication that the Account would be used to finance projects that would show results within two bienniums. Вместе с тем в записке указывается один положительный аспект, а именно то, что Счет будет использоваться для финансирования проектов, результаты осуществления которых можно будет увидеть в течение двух двухгодичных периодов.
It would be the very body in which it would be possible to bring all the different points of view together. Она будет именно тем органом, в котором можно будет согласовывать все точки зрения.