In such conditions, the presence of an objective foreign entity such as UNPREDEP would be of great importance, constituting a factor of credibility which would be able to verify or clarify eventual problems. |
В таких условиях присутствие беспристрастной внешней структуры, каковой являются СПРООН, имело бы огромное значение, обеспечивая фактор надежности, благодаря чему можно было бы выявлять и устранять проблемы, которые могли бы возникнуть. |
Without it, one can only wonder where Liberia would be today; whether any peace effort at all would have been possible. |
Можно было бы только гадать, что было бы с Либерией сегодня и возможны ли были вообще какие-либо мирные усилия без ЭКОМОГ. |
It would help set a mutually acceptable timetable for troop withdrawal from Latvia if the Latvian side were to pay compensation for housing now occupied by Russian military personnel in that country. Those funds would make it possible to build or acquire housing in Russia. |
Помочь нахождению взаимоприемлемого срока вывода войск из Латвии могло бы согласие латвийской стороны выплатить компенсацию за жилье, занимаемое сейчас семьями российских военнослужащих, чтобы можно было на эти средства построить или приобрести квартиры в России. |
In reply to another question, he suggested that the OHCHR administration would henceforth keep virtual accounts for all mandates and would thus be in position to identify, in the future, the expenditures that had actually been incurred by each mandate during a given year. |
Отвечая на другой вопрос, он предложил администрации УВКПЧ вести "виртуальные" счета всех мандатов, с тем чтобы в будущем можно было определить фактическую сумму расходов по каждому мандату в течение того или иного года. |
He used that information to find out more by questioning prison staff, and it was to be hoped that little by little staff would ensure that the normal procedure for handling internal complaints would be respected. |
Он использует эту информацию для получения более подробных сведений при допросе личного состава, и можно надеяться, что постепенно личному составу пенитенциарных учреждений все-таки придется обеспечить соблюдение нормальной процедуры внутреннего разбирательства по жалобам. |
Additional provisions might be made in the relevant sections which would make clear the interlinkages with violence against women and would be of considerable deterrent value (Australia and New Zealand). |
В соответствующие разделы можно было бы включить дополнительные положения, которые обеспечили бы более четкое отражение связи этих проблем с насилием в отношении женщин и оказывали бы более заметное сдерживающее воздействие (Австралия и Новая Зеландия). |
If treated waste water was used for irrigation, this would mean that the amount of freshwater that could be used for other purposes would increase. |
Если очищенные сточные воды использовать для орошения, это значит, что можно было бы увеличивать объемы пресной воды, для других целей. |
Instead of having a short introduction for every recommendation, a single note would summarize all conclusions and introduce the recommendations that would simply be listed thereafter. |
Вместо короткого предисловия к каждой рекомендации можно подытожить все выводы и представить рекомендации в едином примечании, после которого можно было бы их просто перечислить. |
As they would be focused on preparing the ground for possible negotiations, they would be activities we might term pre-negotiations, in which all relevant options and procedures could be discussed. |
Поскольку они были бы ориентированы на подготовку почвы для возможных переговоров, они представляли бы собой деятельность, которую можно было бы назвать допереговорной и в рамках которой можно было бы обсудить все соответствующие варианты и процедуры. |
Another possibility, probably the most appropriate, would be to entrust the task to the United Nations High Commissioner for Human Rights, who would be supported by regional experts appointed by the Commission. |
В качестве еще одного варианта, вероятно, наиболее подходящего, можно было бы возложить эту задачу на Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, поддержку которому оказывали бы назначенные Комиссией региональные эксперты. |
It was to be hoped that the new Supreme Soviet would adopt a pension law that would enable men and women to plan well in advance for their retirement. |
Можно надеяться, что новая Верховная Рада примет закон о пенсиях, который позволит мужчинам и женщинам заблаговременно планировать свой выход на пенсию. |
With respect to the issue in (a) above, doubt was expressed as to whether it would be feasible at all to propose a model for review and enforcement that would be acceptable in various jurisdictions. |
В отношении вопроса, упомянутого в подпункте (а) выше, были выражены сомнения в связи с тем, что вообще можно будет предложить какие-либо типовые положения об обжаловании и принудительном исполнении, которые будут приемлемы для различных правовых систем. |
General information and a description of the course would be accessible to everyone, while there would be restricted access to specific parts such as content and training activities. |
Общую информацию и описание курса можно было бы сделать общедоступными, но при этом можно было бы ограничить доступ к отдельным страницам, касающимся, например, содержания и учебных мероприятий. |
It was agreed that the President of the Republic would meet the leader of the PALIPEHUTU-FNL whenever necessary, so that all issues would be resolved through dialogue. |
Была достигнута договоренность о том, что президент Республики будет принимать лидера ПАЛИПЕХУТУ-НОС всякий раз, когда это будет необходимо, с тем чтобы все проблемы можно было решать путем диалога. |
We could consider closing the speaker's list much earlier, which would enable the secretariat to better gauge how much time would be needed for the agenda items. |
Можно рассмотреть вопрос о закрытии списка выступающих намного раньше, что позволит секретариату лучше оценить, сколько времени потребуется для рассмотрения пунктов повестки дня. |
The work undertaken by the United Nations over the last six decades to ensure that Governments respect human rights would suffer a great setback were we to allow the Organization to treat individuals in a manner which it would qualify as impermissible by States. |
Можно нанести большой ущерб работе, проделанной Организацией Объединенных Наций за последние шесть десятилетий для обеспечения того, чтобы правительства соблюдали права человека, если мы позволим нашей Организации обращаться с частными гражданами таким образом, какой был бы расценен ею как недопустимый со стороны государств. |
Systematic interpretation - and the current debates in the Sixth Committee would become part of the travaux préparatoires and hence supplementary means of interpretation - would then elucidate the negative cases. |
При таком положении дел разъяснить аспекты негативных случаев поможет систематическое толкование - а материалы текущих прений в Шестом комитете могут стать частью подготовительных материалов - то есть еще одним вспомогательным инструментом, который можно использовать в целях толкования. |
A number of regional projects in progress would benefit from UNIDO assistance, and the Organization's experience would be of use in identifying other initiatives that could benefit the poorest populations. |
ЮНИДО окажет помощь ряду осуществляемых региональных проектов, и опыт Организации можно будет использовать для выработки других инициатив в интересах беднейших слоев населения. |
Another approach can be considered as well: namely, an independent common service entity which would provide reimbursable services to users which would then be able to decide, on the basis of quality and cost efficiency, whether to use such services or not. |
Можно рассмотреть и другой подход, а именно: создание независимой структуры общих служб, предоставляющей на возмездной основе услуги пользователям, которые, руководствуясь критериями качества и эффективности с точки зрения затрат, смогут затем сами решать, пользоваться им такими услугами или нет. |
But to set matters straight, we would be grateful if you yourself, if possible, would reiterate what had been decided in your Presidential conclusions. |
Но, говоря без обиняков, мы были бы благодарны, если бы Вы сами, если можно, повторили нам то, что было решено в Ваших председательских выводах. |
It would also have the advantage of facilitating future amendments since it would be possible to identify the group of substances covered by the same conditions of carriage. |
Кроме того, такой подход облегчил бы задачу внесения поправок в будущем, поскольку можно было бы идентифицировать соответствующую группу веществ по одним и тем же условиям перевозки. |
It expressed the hope that the secretariat in its work would define areas where progress could be achieved, and that duplication of work would be avoided. |
Она выразила надежду на то, что секретариат определит в ходе своей работы те области, где можно добиться прогресса и избежать дублирования работы. |
For example, the Guide to Enactment might explain that review procedures would enhance the oversight interests of the government and would protect the rights of prospective contractors. |
Так, например, в Руководстве по принятию можно было бы разъяснить, что процедуры обжалования могут способствовать усилению контрольных функций правительства и защите прав потенциальных подрядчиков. |
Rights would be acceptable only if they were realizable and that would require matching rights claims with corresponding duties having identifiable methods of carrying out the obligations by the duty holder. |
Права признавались только тогда, когда их можно было реализовать, а для этого требовалось увязать притязания с соответствующими обязанностями, имея при этом поддающиеся определению методы выполнения обязательств соответствующим субъектом. |
Both the projects would include studies of staging and separation mechanisms and those technologies would, hence, be available for transfer to other systems. |
Оба эти проекта предусматривали бы изучение механизмов отделения ступеней, и эти технологии, следовательно, можно было бы использовать в других системах. |