He had been assured by the Government that a mutually agreeable solution would be arrived at to ensure that the mission could soon proceed. |
Правительство России заверило его в том, что взаимоприемлемое решение будет достигнуто, с тем чтобы он мог как можно скорее провести эту миссию. |
However, she hoped that the Government would take steps to review its reservation to article 18 of the latter as soon as possible. |
Вместе с тем оратор надеется, что правительство как можно скорее предпримет шаги по пересмотру своей оговорки, касающейся статьи 18 последнего из указанных пактов. |
The adoption of the resolution would send a clear message that the political will could be mustered to advance a global anti-racism, anti-discrimination agenda. |
Принятие этой резолюции послужит ясным сигналом, что можно мобилизовать политическую волю для достижения в глобальном масштабе цели борьбы с расизмом и дискриминацией. |
He suggested that the next report should present the available material and data in a comprehensive manner that would describe the situation as accurately as possible. |
Он предлагает в следующем докладе предоставить доступные материалы и данные в понятном виде для как можно более точного описания ситуации. |
It would not be necessary to append the summary records to the document, but the latter could contain a reference to them. |
Нет необходимости прилагать эти отчеты к документу, а в документ можно было бы включить только ссылку на них. |
The uncertainty, and the probability of more irreversible damage, would have been avoided had the Organization had rapid-deployment strategic reserves at its disposal. |
Если бы Организация имела в своем распоряжении стратегические резервные силы быстрого развертывания, можно было бы избежать неопределенности и вероятности нанесения более серьезного и невосполнимого ущерба. |
Normally you would expect to find available fixed structures to be acquired for repair workshops, storage and headquarters in the area of responsibility. |
Обычно можно рассчитывать найти в зоне ответственности стационарные структуры, которые можно приобрести для использования в качестве ремонтных мастерских, складов и штаба. |
It would have been possible to reach a consensus, particularly in view of the efforts by the Secretary-General to move the process in that direction. |
Еще можно было достичь консенсуса, особенно с учетом прилагаемых Генеральным секретарем усилий по обеспечению движения процесса в этом направлении. |
The TBAs are sent back to their areas of origin after their training hence would not education on FGM without getting the support from government. |
После обучения традиционных акушерок отправляют в места их проживания, и, таким образом, можно сказать, что информирование по вопросам КЖО осуществляется при непосредственной поддержке правительства. |
The European Union nevertheless hoped that all delegations would join it in undertaking to make progress on all issues as rapidly as possible. |
Тем не менее Европейский союз надеется, что все делегации присоединятся к нему в целях достижения как можно скорее прогресса по всем вопросам. |
The final financial position of the Tribunals would depend on the payment of assessed contributions by Member States by the end of 2006. |
Окончательное заключение о финансовом положении трибуналов можно будет сделать на основе информации о выплате начисленных взносов государствами-членами к концу 2006 года. |
Through German-language courses tailored to their needs, women can be brought out of isolation who otherwise would not be able to take advantage of educational offerings without child-care services. |
С помощью курсов по изучению немецкого языка, приспособленных к их потребностям, можно обеспечить охват таких женщин, которые в противном случае оказались бы в изоляции и не смогли бы воспользоваться предоставляемым образованием в отсутствие у них доступа к услугам по присмотру за детьми. |
The final format of the draft articles could be that of a framework convention which would serve as a basis for subsequent agreements or other detailed arrangements. |
В окончательном виде эти проекты статей можно облечь в форму рамочной конвенции, которая может стать основой для последующих соглашений или других детальных договоренностей. |
That would contribute to increased ratification of international treaties and provide the occasion for a general debate during which States could be encouraged to report on their own experience in that regard. |
Это будет способствовать росту ратификаций международных договоров и предоставит возможность для общего обсуждения, в ходе которого государства можно будет призвать поделиться собственным опытом в этом отношении. |
Since I understand that several delegations intend to submit documents on that subject, I would urge them to do so as soon as possible. |
Поскольку мне известно, что ряд делегаций намеревается представить документы по данному вопросу, я настоятельно призываю их сделать это как можно скорее. |
It may sometimes be permissible and appropriate to make informal representations even where the strict application of the following rules would bar the presentation of a formal claim. |
Иногда можно и целесообразно делать неформальные представления даже в тех случаях, когда строгое применение следующих правил представляло бы собой препятствие для предъявления официального требования. |
In this way, the burden of unequally distributed work, which indirectly influences reduced participation of women in political and public life, would be avoided. |
Таким образом можно будет избежать бремени неравномерно распределяемой работы, косвенно влияющего на сокращение участия женщин в политической и общественной жизни. |
would replace paragraphs 4 to 8 |
<Следующие варианты можно было бы использовать вместо пунктов 4-8 |
This could involve a thematic group on human rights within the country team, which would effectively contribute to coordinating human rights activities. |
Можно было бы создать в рамках страновой группы тематическую группу по правам человека, которая способствовала бы эффективной координации деятельности в области прав человека. |
If all the money could be harnessed in the formal system and channelled into loans for investment and development, the impact would be phenomenal. |
Если в официальной системе можно было бы собрать все денежные средства и направить их на цели предоставления кредитов для инвестиций и развития, результат был бы феноменальным. |
In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. |
В противном случае можно было бы принять решение о том, что такие данные следует предоставлять только при необходимости. |
The implications of doing otherwise are enormous; that would be seriously destabilizing to the implementation and verification of strategic offensive nuclear arms treaties and to existing moratoriums on test explosions. |
Иначе можно ожидать ужасающих последствий; это серьезно дестабилизирует осуществление и контроль в области договоров по стратегическим наступательным ядерным вооружениям и существующие моратории на испытательные взрывы. |
It appeared likely that this trust fund would remain active and that its remaining funds could be used for future electoral activities. |
Этот Целевой фонд, возможно, останется активным, а остатки средств на его счетах можно было бы использовать для будущих избирательных процессов. |
He wished to assure the members that the Administration would continue to use the resources at its disposal as efficiently and effectively as possible. |
Он хотел бы заверить членов Комитета в том, что администрация будет и впредь использовать имеющиеся в ее распоряжении ресурсы как можно более эффективно и с максимальной отдачей. |
With the modernization of traineeship programmes, it was hoped that more students would be encouraged to get vocational training in combination with their schooling. |
Благодаря модернизации программ профессиональной подготовки можно надеяться, что число учащихся, желающих сочетать профессиональную подготовку с учебой в школе, увеличится. |