| It would also be accessible through the EMEP website (). | С ним можно также ознакомиться через шёЬ-сайт ЕМЕП (). |
| It was felt that through cooperation, resources in terms of people and capital would be most efficiently utilized. | Согласно выраженному мнению, за счет сотрудничества можно обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов - как людских, так и финансовых. |
| He hoped that the multi-party national peace-keeping force created by the Transitional Executive Council would be able to stem that violence. | Можно надеяться, что после создания Переходным исполнительным советом национальных многосторонних сил по поддержанию мира удастся сдержать рост насилия. |
| The Committee welcomes the proposed reduction in the fund balance so that further resources would become available for programming. | Комитет приветствует предлагаемое сокращение сальдо средств Фонда, в результате чего на планирование деятельности можно будет выделить дополнительные ресурсы. |
| The work would be done in consultation with the Chairman of the task force and the secretariat once negotiations had been completed in September. | Эту работу можно было бы провести в консультации с Председателем Целевой группы и секретариатом после завершения переговоров в сентябре. |
| Sound underlying policies would set the stage for changing the course of development in the region. | При разумной политике можно было бы создать условия для изменения вектора развития в регионе. |
| It was noted that that human losses in disasters would decrease as a result of better early warning and evacuation systems. | Было отмечено, что гибель людей во время стихийных бедствий можно было бы уменьшить в результате применения более совершенных систем предупреждения и эвакуации. |
| If the necessary resources were not forthcoming, the Secretariat's work would merely be an academic exercise. | Если необходимые ресурсы не будут предоставлены, работу Организации можно будет рассматривать лишь в чисто теоретическом плане. |
| In the case of simplified appeals proceedings the period would have to be shorter. | Затем можно было бы установить более короткий срок для упрощенной процедуры обжалования. |
| The rule would continue as follows: | Данное правило можно было бы сформулировать далее следующим образом: |
| Finally, we support the creation of a Peacebuilding Commission and believe its effectiveness would be enhanced through cooperation with civil society with peacebuilding experience. | Наконец, мы поддерживаем создание Комиссии по миростроительству и считаем, что ее эффективность можно было бы повысить за счет сотрудничества с организациями гражданского общества, обладающими опытом в миростроительстве. |
| The high percentage of female teachers in primary schools illustrates advantages that would ensue from the notion of gender balance. | Высокий процент преподавателей-женщин в начальных школах является иллюстрацией тех преимуществ, которые можно было бы извлечь из понятия гендерное равновесие. |
| This would not prevent a second meeting of the Forum meanwhile to discuss questions still pending. | Тем временем можно было бы провести второе совещание Форума для обсуждения вопросов, оставшихся нерассмотренными. |
| These are among the "quick wins" that would, it is hoped, stimulate other revitalization processes. | Все это - быстрая отдача, которая, как можно надеяться, будет стимулировать и другие процессы активизации. |
| That would facilitate comments by members of the Sub-Commission which could be taken into account in the future work of the Working Group. | Это позволит членам Подкомиссии высказать свои замечания, которые можно будет учесть в будущей деятельности Рабочей группы. |
| It would only be possible, however, to determine precise resource implications once the testing period is under way. | Однако определить конкретные последствия для ресурсов можно будет лишь после завершения испытательного периода. |
| I would therefore ask speakers to make their statements at a normal pace so that they can be correctly interpreted. | Поэтому я прошу ораторов не спешить во время выступления, с тем чтобы можно было обеспечить правильность перевода. |
| Thus, all centres which only operate an information service would not be Vessel Traffic Services. | Это можно истолковать таким образом, что центры, которые только предоставляют услуги по выдаче информации, не являются службами движения судов. |
| Multilateral forums could find ways of achieving common goals which would benefit the international community in a more equitable fashion. | На многосто-ронних форумах можно найти пути достижения общих целей на благо международного сообщества на более справедливой основе. |
| Only by mobilizing the necessary resources would such problems be resolved so as to give the decentralization process a chance of success. | Эти проблемы можно решить только путем мобилизации необходимых ресурсов, которые дадут процессу децентрализации шанс на успех. |
| It would be possible to get that data in future. | Такие данные можно будет собирать в будущем. |
| Only then would it be possible to ease suffering, preserve dignity and provide justice for all. | Только тогда можно уменьшить страдания, сохранить достоинство и обеспечить справедливость для всех. |
| For those vehicles the category 'unknown' would be suitable. | Эти транспортные средства можно было бы отнести к категории "данные не известны". |
| She sought assurance that visas would be forthcoming to enable the investigations to proceed. | Она просила подтвердить, что визы будут выданы, с тем чтобы можно было продолжить расследование. |
| In April 1999, further space was earmarked for the Fund that would accommodate offices for some 10 to 12 staff members. | В апреле 1999 года для Фонда были выделены дополнительные помещения, в которых можно будет разместить кабинеты для 10-12 сотрудников. |