| The defamation of institutions would be addressed in a separate sentence. | Что касается вопроса о диффамации государственных институтов, то его можно было бы затронуть в отдельном предложении. |
| An instrument or set of instruments would structure relationship with existing institutions. | Инструмент или набор инструментов, с помощью которых можно было бы структурировать взаимоотношения с существующими учреждениями. |
| The matrix was available online and the online version would be updated as necessary. | С этой матрицей можно ознакомиться в режиме онлайн, и ее онлайновая версия будет обновляться по мере необходимости. |
| All these recommendations would benefit from strong inter-ministerial coordination. | Все эти рекомендации можно было бы выполнить более эффективно благодаря четкой межведомственной координации. |
| Greater clarity would be possible if their efforts were coordinated and the statistics standardized. | Более четкой картины можно было бы добиться, если бы их усилия были скоординированы, а статистика стандартизирована. |
| Among the few quantifiable external benefits that would justify subsidisation figures ambulance services. | В числе немногочисленных поддающихся количественному измерению внешних выгод, оправдывающих субсидирование, можно назвать услуги скорой помощи. |
| Then the related indicator would be easily identified. | В таком случае соответствующий показатель можно было бы легко определить. |
| Practical training in recognizing these indicators and taking preventive action would be useful. | В этой связи было бы целесообразным организовать обучение персонала, с тем чтобы можно было на практике распознать признаки мошенничества и принять профилактические меры. |
| This study would be conducted through multi-stakeholder workshops and seminars. | Это исследование можно было бы провести в рамках рабочих совещаний и семинаров множества заинтересованных сторон. |
| The consolidation of the responsibilities for representing the Secretary-General before both Tribunals would not mean that some work would be eliminated and thereby cost-savings could be generated. | Консолидация функций по представительству Генерального секретаря в трибуналах не означает, что в какой-то части работы отпадет необходимость и поэтому можно будет получить экономию. |
| He hoped that that approach would be acknowledged and that the draft resolution would be adopted with the broadest possible support. | Оратор выражает надежду на то, что этот подход получит признание и что проект резолюции будет принят при как можно более широкой поддержке. |
| That would be included as a priority item in the Task Force work programme, but would only be possible if resources can be arranged. | Такое обновление должно быть предусмотрено в качестве приоритетного пункта в программе работы Целевой группы, однако это можно будет сделать только в случае урегулирования вопроса о ресурсах. |
| I would've thought you two would've been happy to have a brand new little niblet to bat around a yarn ball with. | Я думала, вы двое будете счастливы иметь рядом нового маленького ангелочка, с которым можно будет погонять мяч. |
| I would present Mr Ballentine with figures, and he would see in me a man who could be trusted with his investment. | Я бы представил мистеру Балентайну цифры, и он бы увидел во мне человека, которому можно доверить инвестиции. |
| In fact, I would go so far as to say you are the last man in London anyone would suspect of betraying me in such a way. | Я бы даже сказал, что ты последний человек в Лондоне, которого можно заподозрить в таком предательстве. |
| You would think that between her husband having an affair and her gambling issues, Jessica would be more discreet. | Можно было бы подумать, что в связи с интрижкой её мужа и её проблемами с азартными играми, Джессика будет более благоразумна. |
| In order to remedy these problems, a purely market-based solution would not be sufficient, and an effective policy-making regime would be required for the survival of SMEs. | Данные проблемы едва ли можно устранить с использованием чисто рыночных решений, поэтому для выживания МСП требуется эффективный механизм по разработке политики. |
| The provisions for the wireless communication interface would be inserted into the gtr as soon as the ISO working group would finish its work. | Положения об интерфейсе проводной связи можно было бы включить в гтп сразу же после того, как рабочая группа ИСО завершит свою работу. |
| The reporting mechanisms would be improved by a number of measures, including the development of a single, comprehensive annual report that would contain both financial and programme information. | Механизмы отчетности можно было бы усовершенствовать, приняв целый ряд мер, включая переход к подготовке единого всеобъемлющего годового доклада, который содержал бы информацию как о финансовых, так и о программных аспектах. |
| Some would argue that this tendency would have only accentuated in the face of the bias and unfairness of the international trade regimes and financial flows. | Можно было утверждать, что недостаточная объективность и несправедливость режимов международной торговли и финансовых потоков будут лишь усиливать эту тенденцию. |
| That would give them a higher legal status, though they would remain "soft law", creating no formal legal obligation for States regarding nationality in relation to the succession of States. | Таким образом можно было бы усилить правовую значимость этого проекта статей, хотя они по-прежнему не будут иметь обязательного характера, поскольку не налагают на государства никаких формальных правовых обязательств в том, что касается национальности юридических лиц в связи с правопреемством государств. |
| Therefore, one would expect that the Government would demonstrate its good faith and cooperation by facilitating the work of the Special Rapporteur to the fullest extent possible. | Поэтому от правительства можно было бы ожидать демонстрации доброй воли и сотрудничества путем максимального содействия работе Специального докладчика. |
| They would have a strong incentive to do so in view of the rapid recruitment which would be made possible by the rosters. | У них будут мощные стимулы для этого, поскольку благодаря наличию реестров можно будет быстро осуществлять процесс набора кадров. |
| It would thus seem that the intention of the Council is that a Special Court for Sierra Leone would be financed from voluntary contributions. | Из этого можно сделать вывод, что Совет хотел бы, чтобы Специальный суд по Сьерра-Леоне финансировался из добровольных взносов. |
| Since fisheries relied heavily on the state of the marine environment, a global reporting system that would also include socio-economic aspects would be welcome. | Поскольку рыбный промысел сильно зависит от состояния морской среды, глобальную систему представления информации, которая будет охватывать и социально-экономические аспекты, можно только приветствовать. |