| Accountability of the system would be greatly enhanced through a common assessment by all members of the United Nations country team of the performance of resident coordinators. | Отчетность в рамках системы можно существенно улучшить, если все члены страновой группы Организации Объединенных Наций будут давать общую оценку эффективности работы координаторов-резидентов. |
| Had the actions and recommendations set out in the Hyogo Framework been implemented, many deaths and considerable losses would have been avoided. | Если бы были осуществлены мероприятия и рекомендации, предусмотренные в Хиогской рамочной программе, можно было бы избежать гибели множества людей и значительных потерь. |
| Only through the adoption of a comprehensive strategy to promote and protect the rights of girls would it be possible to build a shared and lasting approach aimed at promoting women's self-esteem. | Только посредством осуществления широкой стратегии по поощрению и защите прав девочек можно выработать всеобщий и долговременный подход, направленный на рост самооценки женщины. |
| It was irrelevant in this context whether such an increase could have been introduced retroactively and whether it would have had any beneficial effect for the author. | В данном контексте не имеет значения, можно было ли осуществлять такое увеличение ретроактивно и имело ли бы оно какое-либо положительное значение для автора. |
| It was suggested that the UNCITRAL website would be a good means of providing such information. | Было высказано мнение о том, что такую информацию можно было бы размещать на веб - сайте ЮНСИТРАЛ. |
| The ITC Trade Analysis System for Personal Computer, available on CD-ROM, provides the data on market conditions and product availability that businessmen would need to explore South-South trade opportunities. | Система анализа торговой деятельности ЦМТ, которой можно пользоваться с помощью персонального компьютера и которая имеется на КД-ПЗУ, содержит конъюнктурные данные и информацию о наличии товаров, которые потребуются деловым кругам для изучения возможностей торговли Юг-Юг. |
| The General Assembly's decision, which would have significant implications for organizations' finance, payroll and Information Telecommunications systems, could not be expected before December. | Можно предположить, что решение, которое будет иметь существенные последствия для систем финансирования, выплаты заработной платы и информационных систем организаций, будет принято Генеральной Ассамблеей не раньше декабря. |
| Between 2000 and 2004, Western European and other States had almost two more members than would be expected. | В период 2000 - 2004 годов Группа западноевропейских и других государств имела почти на два члена больше, чем можно было бы ожидать. |
| Scaling up the successful models so as to realize the Millennium Development Goals would require substantial new flows of financial assistance. | Однако для успешного применения этих моделей, с тем чтобы можно было реализовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, потребуются существенные новые потоки финансовой помощи. |
| The integrated mission task force concept represented an ambitious mechanism by which integrated planning would be conducted with all United Nations partners throughout the life cycle of a complex peace operation. | Идея создания комплексных целевых групп поддержки миссий являлось амбициозной идеей создания механизма, с помощью которого можно было бы осуществлять комплексное планирование совместно со всеми партнерами Организации Объединенных Наций в течение всего периода существования той или иной комплексной операции в пользу мира. |
| In this way burden-sharing as addressed in financial institutions would require major adjustments before application to United Nations agencies, funds or programmes. | Методика применения системы распределения бремени в финансовых учреждениях потребует существенной корректировки, прежде чем ее можно будет применить в учреждениях, фондах или программах Организации Объединенных Наций. |
| Coordination would also be improved through the development of international targets for the timeliness of response, the speed of disbursement and the predictability of support. | Координацию можно было бы также укрепить благодаря разработке международных целевых показателей своевременности принятия ответных мер, ускорению выделения ресурсов и обеспечению предсказуемости поддержки. |
| The written texts can always be made available, and that would make it possible for others to speak within the normal schedule. | Можно представить тексты выступлений в письменном виде, и это позволит другим выступающим придерживаться нормального графика работы. |
| The situation was expected to improve when the United Nations Convention against Corruption, signed in December 2003, would enter into force. | Можно рассчитывать, что положение дел улучшится после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, которая была подписана в декабре 2003 года. |
| Since the draft resolution was action-oriented and balanced, the speaker hoped that it would be favourably received by Member States. | Проект резолюции ориентирован на действия и является сбалансированным документом, и поэтому можно надеяться, что он встретит поддержку со стороны государств-членов. |
| With the continued support of Government organizations, civil society and the scientific community, the Convention would meet expectations and contribute significantly to sustainable development and poverty eradication. | При условии постоянной поддержки со стороны правительственных организаций, гражданского общества и научного сообщества можно добиться того, что осуществление Конвенции принесет ожидаемые результаты и внесет весомый вклад в решение задач по устойчивому развитию и искоренению бедности. |
| In conclusion, his delegation hoped the draft declaration on the rights of indigenous peoples would be adopted as soon as possible. | Наконец, делегация Мексики выражает пожелание, чтобы как можно скорее был принят проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| All of those changes should be extended and consolidated, and that would be facilitated if a second decade was declared. | Все эти изменения должны расширяться и набирать силу, а эту задачу можно будет выполнить лучше, если будет провозглашено второе десятилетие. |
| He would contact the International Committee of the Red Cross on issues concerning the violation of their rights in conflict situations as soon as possible. | Оратор как можно скорее свяжется с Международным комитетом Красного Креста по проблемам нарушения прав коренных народов, находящихся в конфликтных ситуациях. |
| A further positive development would be that funds could be redirected to social and economic development rather than to the conflict. | Еще одним положительным фактом будет то, что средства можно будет использовать не на конфликт, а на цели социально-экономического развития. |
| Therefore, the petitioner would have been required to challenge the validity of the Regional Public Prosecutor's decision not to initiate a criminal investigation at court. | В этой связи заявителю можно было бы предложить обжаловать в судебном порядке правомерность решения окружного прокурора об отказе в возбуждении уголовного дела. |
| Therefore, it was to be expected that there would be a small number of such cases in the staffing table at any one time. | Таким образом, следует ожидать, что в любой отдельно взятый момент времени в штатном расписании можно обнаружить небольшое число подобных примеров. |
| I would encourage any Member State which has further thoughts on follow-up and implementation to contact me or my Office as early as possible next week. | Я призываю все государства-члены, у которых есть новые идеи о дальнейшей работе и выполнении поставленных задач, как можно скорее на будущей неделе связаться со мной или с моей канцелярией. |
| First, a youth development index could be formulated to provide a standard indicator that would help monitor and evaluate progress made by the World Programme of Action. | Во-первых, можно было бы сформулировать индекс развития молодежи, чтобы обеспечить стандартный показатель, который помог бы осуществлять мониторинг и оценивать прогресс в осуществлении Всемирной программы действий. |
| Cuba felt it necessary to resume as quickly as possible serious negotiations that would bring about a lasting, satisfactory, and peaceful resolution of the dispute. | Куба считает, что необходимо как можно скорее возобновить серьезные переговоры, которые позволили бы обеспечить прочное и удовлетворительное урегулирование этого спора мирным путем. |