Accountability of the system would be greatly enhanced through a common assessment by all members of the United Nations country team of the performance of resident coordinators. |
Отчетность в рамках системы можно существенно улучшить, если все члены страновой группы Организации Объединенных Наций будут давать общую оценку эффективности работы координаторов-резидентов. |
Had the actions and recommendations set out in the Hyogo Framework been implemented, many deaths and considerable losses would have been avoided. |
Если бы были осуществлены мероприятия и рекомендации, предусмотренные в Хиогской рамочной программе, можно было бы избежать гибели множества людей и значительных потерь. |
Only through the adoption of a comprehensive strategy to promote and protect the rights of girls would it be possible to build a shared and lasting approach aimed at promoting women's self-esteem. |
Только посредством осуществления широкой стратегии по поощрению и защите прав девочек можно выработать всеобщий и долговременный подход, направленный на рост самооценки женщины. |
It was irrelevant in this context whether such an increase could have been introduced retroactively and whether it would have had any beneficial effect for the author. |
В данном контексте не имеет значения, можно было ли осуществлять такое увеличение ретроактивно и имело ли бы оно какое-либо положительное значение для автора. |
It was suggested that the UNCITRAL website would be a good means of providing such information. |
Было высказано мнение о том, что такую информацию можно было бы размещать на веб - сайте ЮНСИТРАЛ. |
The ITC Trade Analysis System for Personal Computer, available on CD-ROM, provides the data on market conditions and product availability that businessmen would need to explore South-South trade opportunities. |
Система анализа торговой деятельности ЦМТ, которой можно пользоваться с помощью персонального компьютера и которая имеется на КД-ПЗУ, содержит конъюнктурные данные и информацию о наличии товаров, которые потребуются деловым кругам для изучения возможностей торговли Юг-Юг. |
The General Assembly's decision, which would have significant implications for organizations' finance, payroll and Information Telecommunications systems, could not be expected before December. |
Можно предположить, что решение, которое будет иметь существенные последствия для систем финансирования, выплаты заработной платы и информационных систем организаций, будет принято Генеральной Ассамблеей не раньше декабря. |
Between 2000 and 2004, Western European and other States had almost two more members than would be expected. |
В период 2000 - 2004 годов Группа западноевропейских и других государств имела почти на два члена больше, чем можно было бы ожидать. |
Scaling up the successful models so as to realize the Millennium Development Goals would require substantial new flows of financial assistance. |
Однако для успешного применения этих моделей, с тем чтобы можно было реализовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, потребуются существенные новые потоки финансовой помощи. |
The integrated mission task force concept represented an ambitious mechanism by which integrated planning would be conducted with all United Nations partners throughout the life cycle of a complex peace operation. |
Идея создания комплексных целевых групп поддержки миссий являлось амбициозной идеей создания механизма, с помощью которого можно было бы осуществлять комплексное планирование совместно со всеми партнерами Организации Объединенных Наций в течение всего периода существования той или иной комплексной операции в пользу мира. |
In this way burden-sharing as addressed in financial institutions would require major adjustments before application to United Nations agencies, funds or programmes. |
Методика применения системы распределения бремени в финансовых учреждениях потребует существенной корректировки, прежде чем ее можно будет применить в учреждениях, фондах или программах Организации Объединенных Наций. |
Coordination would also be improved through the development of international targets for the timeliness of response, the speed of disbursement and the predictability of support. |
Координацию можно было бы также укрепить благодаря разработке международных целевых показателей своевременности принятия ответных мер, ускорению выделения ресурсов и обеспечению предсказуемости поддержки. |
The written texts can always be made available, and that would make it possible for others to speak within the normal schedule. |
Можно представить тексты выступлений в письменном виде, и это позволит другим выступающим придерживаться нормального графика работы. |
The situation was expected to improve when the United Nations Convention against Corruption, signed in December 2003, would enter into force. |
Можно рассчитывать, что положение дел улучшится после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, которая была подписана в декабре 2003 года. |
Since the draft resolution was action-oriented and balanced, the speaker hoped that it would be favourably received by Member States. |
Проект резолюции ориентирован на действия и является сбалансированным документом, и поэтому можно надеяться, что он встретит поддержку со стороны государств-членов. |
With the continued support of Government organizations, civil society and the scientific community, the Convention would meet expectations and contribute significantly to sustainable development and poverty eradication. |
При условии постоянной поддержки со стороны правительственных организаций, гражданского общества и научного сообщества можно добиться того, что осуществление Конвенции принесет ожидаемые результаты и внесет весомый вклад в решение задач по устойчивому развитию и искоренению бедности. |
In conclusion, his delegation hoped the draft declaration on the rights of indigenous peoples would be adopted as soon as possible. |
Наконец, делегация Мексики выражает пожелание, чтобы как можно скорее был принят проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
All of those changes should be extended and consolidated, and that would be facilitated if a second decade was declared. |
Все эти изменения должны расширяться и набирать силу, а эту задачу можно будет выполнить лучше, если будет провозглашено второе десятилетие. |
He would contact the International Committee of the Red Cross on issues concerning the violation of their rights in conflict situations as soon as possible. |
Оратор как можно скорее свяжется с Международным комитетом Красного Креста по проблемам нарушения прав коренных народов, находящихся в конфликтных ситуациях. |
A further positive development would be that funds could be redirected to social and economic development rather than to the conflict. |
Еще одним положительным фактом будет то, что средства можно будет использовать не на конфликт, а на цели социально-экономического развития. |
Therefore, the petitioner would have been required to challenge the validity of the Regional Public Prosecutor's decision not to initiate a criminal investigation at court. |
В этой связи заявителю можно было бы предложить обжаловать в судебном порядке правомерность решения окружного прокурора об отказе в возбуждении уголовного дела. |
Therefore, it was to be expected that there would be a small number of such cases in the staffing table at any one time. |
Таким образом, следует ожидать, что в любой отдельно взятый момент времени в штатном расписании можно обнаружить небольшое число подобных примеров. |
I would encourage any Member State which has further thoughts on follow-up and implementation to contact me or my Office as early as possible next week. |
Я призываю все государства-члены, у которых есть новые идеи о дальнейшей работе и выполнении поставленных задач, как можно скорее на будущей неделе связаться со мной или с моей канцелярией. |
First, a youth development index could be formulated to provide a standard indicator that would help monitor and evaluate progress made by the World Programme of Action. |
Во-первых, можно было бы сформулировать индекс развития молодежи, чтобы обеспечить стандартный показатель, который помог бы осуществлять мониторинг и оценивать прогресс в осуществлении Всемирной программы действий. |
Cuba felt it necessary to resume as quickly as possible serious negotiations that would bring about a lasting, satisfactory, and peaceful resolution of the dispute. |
Куба считает, что необходимо как можно скорее возобновить серьезные переговоры, которые позволили бы обеспечить прочное и удовлетворительное урегулирование этого спора мирным путем. |