Indeed, were this not the case, it would be difficult to see how a world without nuclear weapons can be contemplated concretely at all. |
Собственно, не будь это так, было бы трудно представить себе, как можно вообще предусматривать мир без ядерного оружия. |
The third phase recommendations are listed in box 3 and would entail far-reaching structural amendments before they could be implemented in four to five years. |
Рекомендации по третьему этапу перечислены во вставке З и связаны с необходимостью проведения радикальных структурных реформ; лишь только после этого их можно осуществить через четыре-пять лет. |
The Chair of the Committee requested all other countries to submit to the secretariat, as soon as possible, amendments, which would be consolidated by the secretariat. |
Представитель Комитета попросил все другие страны как можно скорее представить секретариату поправки, которые будут затем обобщены секретариатом. |
During the start-up phase of the ADP uncertain funding was manageable, but such an arrangement would be detrimental in the biennium 2014 - 2015. |
На начальной стадии работы СДП в условиях неопределенности с финансированием можно было как-то сорганизоваться, но в двухгодичный период 2014-2015 годов такая система принесла бы вред. |
More than 800 UNEP and UNEP-supported assessments carried out between 1975 and 2011 would be easily accessible and reusable through the portal. |
Через портал можно будет легко получить доступ к более чем 800 оценкам, проводившихся ЮНЕП и при поддержке ЮНЕП в период 1975-2011 годов, и многократно пользоваться ими. |
The Board believes that a number of important normative activities could presently be undertaken that would significantly contribute to improving the drug control situation in the country. |
Комитет считает, что в настоящее время можно было бы предпринять целый ряд важных нормативных шагов, которые позволили бы значительно улучшить положение в области контроля над наркотиками на национальном уровне. |
Their suggestions supported the secretariat's role in making available a knowledge portal on sustainable land management that would unleash scientific knowledge and best practices found in regional and national databases. |
В своих предложениях они поддержали роль секретариата в обеспечении доступа к порталу знаний об устойчивом управлении земельными ресурсами, через который можно было бы распространять научные знания и данные о передовой практике, содержащиеся в региональных и национальных базах данных. |
To that end, a question could be added to the application form on whether applicants would want to receive information in the future. |
В этой связи в форму заявки можно было бы добавить вопрос о том, хотели бы заявители получать информацию в будущем. |
Had such a loss not been incurred, the PA's books would be balanced, with significant resources available for development. |
В отсутствие таких потерь бюджет ПА был бы сбалансированным и на нужды развития можно было бы направить достаточные ресурсы. |
For various reasons, consumers did not behave as rationally as lawmakers would expect; however, they could be characterized by bounded rationality. |
В силу ряда причин потребители ведут себя не настолько рационально, как хотелось бы законодателям; их поведение можно назвать "ограниченно рациональным". |
After discussion, it was agreed that a general approach that could be taken in a revised draft of paragraph 14 would be as follows. |
После обсуждения было выражено согласие с тем, что в пересмотренном проекте пункта 14 можно было бы предусмотреть следующий общий подход. |
Such exceptional circumstances might include cases of urgency and cases in which prompt application would be of great political or financial significance. |
К числу таких исключительных обстоятельств можно отнести чрезвычайные ситуации и ситуации, в которых оперативное применение тех или иных норм может иметь серьезное политическое и финансовое значение. |
It could also explain that the current form of the draft articles carried no implications for the final form - that would be decided by States. |
В нем можно также пояснить, что нынешняя форма проектов статей не влечет за собой никаких последствий для их окончательной формы - этот вопрос будут решать государства. |
In draft conclusion 4, perhaps it would suffice to refer to the "surrounding circumstances", which presumably encompassed the "context". |
В проекте вывода 4 достаточно, по-видимому, будет упомянуть только "сложившиеся обстоятельства", поскольку они, как можно считать, охватывают "контекст". |
In any event, if the Committee did not like the idea, it would simply be abandoned. |
В любом случае, если Комитету не нравится такая идея, от нее просто можно будет отказаться. |
In its original form, the article had guaranteed citizens' equality before the law, which would have potentially disqualified the proposed law. |
В первоначальной формулировке статьи 6 было гарантировано равенство граждан перед законом, в результате чего предлагаемый законопроект можно было бы квалифицировать как антиконституционный. |
His delegation asked how it would be possible to reach out to and motivate those business enterprises that were still not familiar with the Guiding Principles. |
Его делегация задает вопрос о том, как можно будет охватить и заинтересовать те предприятия, которые до сих пор не знакомы с Руководящими принципами. |
Belt drying would be expected to prevent substantial hydrolysis, but heating up manure that is only infrequently removed, and allowed to become wet, should be avoided. |
При сушке на ленточном транспортере можно ожидать предотвращения существенного гидролиза, однако следует избегать нагревания лишь изредка удаляемого навоза и его увлажнения. |
A proposal was made to relocate the provision to a separate article, in order that it would apply equally to article 4. |
Было предложено перенести это положение в отдельную статью, с тем чтобы его можно было в равной степени применять к статье 4. |
It was also said that the concept of including mechanisms that would encourage compliance with a recommendation in a non-binding process was problematic insofar as it could be viewed as coercive. |
Было также отмечено, что концепция включения механизмов, способствующих выполнению рекомендации, в рамках процесса, не имеющего обязательной силы, является проблематичной в той степени, в какой ее можно рассматривать как имеющую принудительный характер. |
She would also like to know how greater pressure could be exerted upon persistent perpetrators to end violations committed against children. |
Она также интересуется, каким образом можно было бы усилить давление на лиц, неоднократно совершающих нарушения в отношении детей, чтобы положить конец таким преступлениям. |
She asked what mechanisms and good practices could promote equal and inclusive participation and what could be done to ensure that they would produce the needed structural transformation. |
Она спрашивает, какие механизмы и виды передовой практики могли бы способствовать равноправному и инклюзивному участию и что можно сделать для обеспечения того, чтобы эти действия приводили к необходимым структурным преобразованиям. |
He asked whether such webcasts could be archived in the original languages, as that would help to spread the message of the United Nations. |
Он интересуется, можно ли хранить такие веб-трансляции на языке подлинника, потому что это поможет распространять идеи Организации Объединенных Наций. |
Contact between peacekeeping forces and local populations would be facilitated by taking into account the linguistic, cultural and other specific characteristics of host countries. |
Можно улучшить контакты между миротворческими силами и местным населением, если во внимание будут приниматься лингвистические, культурные и другие специфические особенности принимающих стран. |
She suggested that access to justice would be strengthened by public information campaigns based on inclusion in school curricula and regular visits to schools by police and judges. |
По ее мнению, укрепить доступ к правосудию можно было бы с помощью кампаний по повышению осведомленности, которые могут быть интегрированы в школьную программу и проводиться сотрудниками полиции и судьями в школах. |