| It would be preferable to teach that honour and glory can also be won through civil courage and working for social justice. | Лучше было бы попытаться научить их тому, что честь и славу можно завоевать гражданским мужеством и борьбой за социальную справедливость. |
| In addition, a request would be made to CEIP to draft templates to allow the reporting of POPs and heavy metals projections, as none currently existed. | Кроме того, ЦКПВ будет адресована просьба подготовить типовые формы для того, чтобы можно было представлять отчетность по СОЗ и прогнозы по тяжелым металлам, поскольку в настоящее время их не существует. |
| However, we would be grateful if point 14 (c) of the draft report might be reconsidered. | Однако мы были бы признательны, если можно было бы пересмотреть пункт 14 с) проекта доклада. |
| Many of forest global objectives are already reflected in international policy instruments, thus there would be much to build on. | Многие из глобальных целей в отношении лесов уже отражены в международных программных документах, т.е. многое, от чего можно было бы оттолкнуться, уже существует. |
| Technological guidance, when provided, should be based on minimal requirements perhaps with examples, but with the possibility of responding to these requirements with other solutions which would be functionally equivalent. | Технологические руководящие указания, когда они предоставляются, должны основываться на минимальных требованиях, и, наверное, их можно было бы снабжать примерами, предусматривая, однако, при этом возможность выполнения этих требований с использованием других функционально эквивалентных решений. |
| What can be learned from past experiences, and what mechanisms would be most effective in different circumstances? | Какие уроки можно извлечь из накопленного опыта, и какие механизмы могут быть наиболее эффективными в различных обстоятельствах? |
| Moreover, while direct attribution would be difficult, several recent reforms implemented in the region are in line with the recommendations of ESCAP. | Более того, хотя прямую связь было бы трудно провести, можно сказать, что несколько последних реформ, проведенных в регионе, соответствуют рекомендациям ЭСКАТО. |
| That would be a better indicator and could be further broken down by parties and non-parties. | Такой показатель был бы более точным, причем его далее можно бы было разбить, указав участников и неучастников. |
| In such cases, it is likely that several sub-processes and possibly some phases (particularly the early ones) would be omitted. | В таких случаях существует вероятность того, что несколько субпроцессов и, возможно, несколько этапов (особенно начальных) можно будет пропустить. |
| Simply facilitating access to them would be a valuable contribution; for example, a meta-database of climate change related statistics found within and outside of the statistical system could be produced. | Даже простое облегчение доступа к ним явилось бы полезным достижением; например, могла бы быть создана база метаданных статистики, связанной с изменением климата, которые можно собирать как в рамках, так и за пределами статистической системы. |
| The same would apply if the Government were to take a more liberal attitude towards asylum seekers. | Аналогичные соображения можно было бы высказать в отношении просителей убежища, если бы правительство занимало в этой связи более либеральную позицию. |
| What would there have been to see? | И что там можно было увидеть? |
| And the same argument would apply if you looked at one of the intricate structures found in nature, such as the human eye. | И тот же самый аргумент можно использовать, когда вы смотрите на такое сложное образование, существующее в природе, как человеческий глаз. |
| Because if you had taken the time to look, you would have opted to approach the tumor from this angle... | Если бы ты хоть минуту подумала, то поняла, что можно пройти под этим углом. |
| Well, it would have to be a Saturday. | Что ж, это можно сделать только в субботу. |
| How would anyone believe such a horrible thing? | Как можно верить в столь ужасные вещи? |
| It would be easy to escape into of the boiler. | В таком котле можно легко выехать за ворота. |
| He did not know where a description of the funded projects could be found, but agreed that that information would be useful. | Г-ну Эвансу неизвестно, где можно найти описание получивших субсидию проектов, но он согласен с тем, что такая информация была бы полезна. |
| The State budget for 2013 provided resources for the establishment of this institution and it was hoped that it would shortly begin its work. | Государственный бюджет на 2013 год предусматривает выделение ресурсов на создание этого учреждения, в связи с чем можно ожидать, что вскоре оно начнет свою работу. |
| Of the remaining 16 cases, 14 concerned family relationship issues that would be mitigated should the proposed amendment to the family relationships policy be adopted. | Из оставшихся 16 случаев 14 касались проблем, связанных с родственными отношениями, которые можно было бы смягчить, если бы была принята предлагаемая поправка к политике в области родственных отношений. |
| He would welcome members' ideas on how to mobilize the needed resources and continue responding effectively to the needs of all children in crises. | Он хотел бы ознакомиться с соображениями членов о том, каким образом можно мобилизовать необходимые ресурсы и продолжать эффективно реагировать на потребности всех детей в кризисных ситуациях. |
| The last population census had been held on 21 November 2012 and the results would be available in 2013. | Последняя перепись населения была проведена 21 ноября 2012 года, и с ее результатами можно будет ознакомиться только в 2013 году. |
| In preparation for the possibility that radionuclides might have been released, ATM was used to estimate where a possible radionuclide release would be detectable. | При подготовке к вероятному выбросу радионуклидов при помощи МАП были определены места, в которых этот выброс можно будет зарегистрировать. |
| Given that the biggest employer is the extractive industry, it can be expected that fewer women would be employed there than men. | Поскольку самым крупным работодателем в регионе является добывающий сектор, можно было ожидать, что женщин там будет работать меньше, чем мужчин. |
| Thailand was convinced that the more Timor-Leste's commitments were converted into practice, the more benefits there would be for the Timorese people. | Таиланд убежден в том, что чем больше обязательств Тимора-Лешти будут преобразованы в конкретную практику, тем больше выгод можно будет получить для тиморского народа. |