Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Would - Можно"

Примеры: Would - Можно
The most costly part of the work would be rearranging the room, hopefully without losing its present flexibility, although she was not sure if this would be possible. Дороже всего обойдется перестройка зала, при этом хотелось бы сохранить его нынешнюю конфигурацию, но нет уверенности, что это можно сделать.
The Deputy Executive Director, Operations, explained that the secretariat would not be able to provide much more detailed information on the budget until the study was finalized, at which time it would be possible to detail how the funds were spent. Заместитель Директора-исполнителя по оперативной деятельности объяснила, что секретариат не сможет предоставить более подробную информацию о бюджете до завершения изучения, когда можно будет точно указать направления расходования средств.
If I did a cabaret it would be called "High Standards" and I would sing all the standards. Можно открыть кабаре назвать его Высокие стандарты и я бы пела там все главные хиты.
Okay, but if he had been shot in Marcus Garvey Park, no one would know his name, and you wouldn't be working on Sunday. И если бы его подстрелили в парке Маркуса Гарви, О нём бы никто не узнал, и в воскресенье можно было бы не работать.
There was therefore, all the more reason to regret that China had conducted a nuclear test and to hope that it would be an isolated event and would not lead to the resumption of testing by other nuclear-weapon States. Поэтому можно лишь сожалеть по поводу произведенного Китаем ядерного испытания и надеяться, что оно останется единичным событием и не приведет к возобновлению испытаний другими государствами, обладающими ядерным оружием.
Accordingly, it would be expected that pensionable remuneration levels in the United Nations common system should decline by corresponding proportions since the amount of the tax factor added to net salaries would be lower. В связи с этим можно было бы ожидать снижения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций в соответствующих пропорциях из-за уменьшения величины налогового коэффициента, добавляемого к чистым окладам.
It may be taken as implying that fishing techniques, which would not be formally authorized in a management area or for a particular species, would be forbidden. Смысл этого можно истолковать следующим образом: методы ведения рыбного промысла, формально не разрешенные в том или ином районе управления или в отношении того или иного конкретного вида, являются запрещенными.
There would, nonetheless, be some differences that would have to be borne in mind in any aggregation exercise, some of which could be addressed through consultations with the Party concerned. Однако при проведении агрегирования необходимо помнить, что определенные расхождения все же будут иметь место и что некоторые из них можно было бы устранить путем проведения консультаций с соответствующими сторонами.
It was to be hoped that the findings and recommendations of the group of experts would simplify the procedures and make them more transparent and would be made available to Member States. Можно надеяться, что выводы и рекомендации группы экспертов послужат основой для создания простой и транспарентной процедуры, широко доступной государствам-членам.
It might, however, be assumed that the net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would not result in additional costs to organizations and would in fact achieve overall cost reductions. Тем не менее можно предположить, что в целом введение общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году не приведет к дополнительным расходам для организаций, а, напротив, обеспечит общую экономию.
Because prosperity for all could be achieved only through international cooperation, the Union hoped that the multilateral trade negotiations would be successful and that they would take into consideration the interests of developing countries which were net importers of agricultural products. Так как всеобщего благополучия можно добиться лишь на основе международного сотрудничества, Союз надеется, что многосторонние торговые переговоры будут успешными и что в ходе этих переговоров будут учтены интересы развивающихся стран, являющихся чистыми импортерами сельскохозяйственной продукции.
Through improved planning, procurement services would be more efficient and it would be possible to further reduce the number of exceptions made to the rules in force. Благодаря усилению этого процесса будет повышена эффективность закупочной деятельности и можно будет еще больше сократить число исключений из действующих правил.
Such a base period would have to be as short and current as possible, i.e., three years, and would be subject to annual reviews. Этот базисный период должен быть как можно более коротким и отражать фактическое положение дел, т.е. его продолжительность должна составлять три года, и его следует пересматривать на ежегодной основе.
You would think that it would be of some interest to try to find out more about this given that the stakes are so big, but it's a very neglected area. Можно подумать, что есть некий интерес к попыткам найти что-то об этой теме, учитывая, что ставки высоки, но это весьма запущенная область.
The Subcommittee noted that the Task Force on Finance Statistics, in response to the request of the Statistical Commission, would consider how and under what modalities coordination of work would continue in the field. Подкомитет отметил, что Целевой группе по статистике финансов в соответствии с просьбой Статистической комиссии следует рассмотреть вопрос о том, как и при помощи каких средств можно обеспечить продолжение координации работы в этой области.
The Treaty would be fully implemented by the end of 2012, by which time the United States would have reduced the number of strategic warheads deployed in 1990 by approximately 80 per cent. Можно добиться полного осуществления Договора к концу 2012 года, а Соединенные Штаты к этому времени сократили бы число стратегических боеголовок, развернутых в 1990 году, примерно на 80 процентов.
Rather than applying graduation mechanisms, a more appropriate approach in a liberalizing multilateral trading system would be to freeze GSP rates until they are matched by reduced MFN rates, at which point the GSP would no longer apply. Вместо градации в рамках либерализации многосторонней системы следует использовать более соответствующий подход, заключающийся в замораживании ставок ВСП, пока они не станут соразмерными с уменьшенными ставками НБН, после чего можно отказаться от применения ВСП.
It was hoped that UNCTAD would take a prudent but forward-looking and courageous approach, since its response would determine whether or not the organization was marginal. Следует надеяться, что ЮНКТАД изберет осмотрительный, но перспективный и смелый подход, поскольку по действиям организации можно будет судить о ее состоятельности.
It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам.
Mr. KOLOSSOVSKI (Russian Federation) said that all the members of the delegation would do their best to answer the many questions asked; any statistical details requested would naturally be transmitted in writing at a later date. З. Г-н КОЛОСОВСКИЙ (Российская Федерация) указывает, что вся делегация попытается как можно лучше ответить на многочисленные заданные вопросы, но, разумеется, запрошенные уточнения статистического характера будут переданы позднее в письменной форме.
Following the publication of the evaluation report - a copy of which would be sent to the Committee - the second stage would be launched, in 1997 or 1998 at the latest. После опубликования доклада с оценкой эффективности подготовки, экземпляр которого г-жа Риверо собирается направить Комитету, можно будет приступить к реализации второго этапа в текущем или - самое позднее - в следующем году.
As can be seen from the plan outlined in the annex, the Secretariat would have to proceed on the basis of specific proposed initiatives about which Member States would be informed in advance. Как можно заметить из плана, приведенного в приложении, Секретариату пришлось бы действовать на основе конкретных предложенных инициатив, о которых государства-члены информировались бы заранее.
It is based on the recognition that the latent capacity of the poor for entrepreneurship would be encouraged with the availability of small-scale loans and would introduce them to the small-enterprise sector. Это объясняется признанием того факта, что с помощью предоставления мелких ссуд можно будет содействовать развитию скрытых возможностей бедняков к предпринимательству и что это позволит им принять участие в деятельности сектора малых предприятий.
The Statute would set out a pattern and it was to be hoped that as many candidates as possible would come as close as possible to the ideal. В Статуте будет зафиксирован применяемый подход, и следует надеяться, что близкими к идеалу окажутся как можно большее число кандидатов.
Finally, it would be good to assess whether investments were cost-effective, and whether scarce official development assistance was being used where other flows would serve. Наконец, было бы целесообразно установить, какие виды инвестиций наиболее экономичны и не используются ли ограниченные ресурсы официальной помощи в целях развития в тех случаях, когда можно было бы задействовать иные средства.