First, not all kinds of capability failure would count as poverty. |
Во-первых, отсутствие не всех видов возможностей можно считать нищетой. |
It is difficult to see what would be gained by the adoption of a convention. |
Трудно понять, что можно выиграть от принятия конвенции. |
Two immediate operational avenues would be the living conditions survey and the agriculture sector review. |
В первую очередь можно было бы начать проведение оперативной деятельности по таким направлениям, как обследование условий жизни и обзор в сельскохозяйственном секторе. |
Those would be agreed at the end of review sessions for consideration during the policy year. |
В конце обзорных сессий можно было бы согласовывать те вопросы, которые затем рассматривались бы в рамках мероприятий «года стратегических решений». |
Moreover, certain statistics could be presented in a manner that would facilitate analysis. |
Кроме этого, некоторые статистические данные можно было бы представлять таким образом, чтобы это облегчало анализ. |
Certainly, it would be premature to expect immediate results, but the participation of the Centre can be considered an investment in the future. |
Разумеется, было бы преждевременным ожидать немедленных результатов, но это участие Центра можно считать инвестированием в будущее. |
That would entail a waste of money and effort that could be better spent to improve and strengthen existing mechanisms. |
Это повлекло бы за собой напрасную трату средств и усилий, которые можно было бы с большей пользой направить на совершенствование и укрепление существующих механизмов. |
The site would also keep the public informed of the day-to-day activities of the 2001 conference. |
Кроме того, на этой странице можно было бы размещать предназначенную для публики информацию о работе конференции 2001 года. |
Furthermore, significant public sector savings would be realized through increased private sector involvement in key sectors of the economy. |
Кроме того, значительных сбережений для государственного сектора можно было бы добиться за счет расширения участия частного сектора в ключевых секторах экономики. |
The formula would also offer a great degree of flexibility insofar as it could be activated or deactivated according to need. |
Такой вариант также обеспечивает большую гибкость, поскольку к нему можно прибегать или отказываться от него в зависимости от потребностей. |
Perhaps it would be wiser to identify the areas that can contribute to creating an appropriate climate for putting those measures into practice. |
Вероятно, было бы целесообразно определить те направления, придерживаясь которых можно было бы содействовать созданию надлежащего климата для перевода этих мер в плоскость практических действий. |
Such a tribunal would call upon both national and international personnel and judges. |
Такой орган можно было бы укомплектовать как местным, так и иностранным персоналом и судьями. |
The Secretary-General was requested to prepare and update lists of experts in various fields who would be available for fact-finding missions. |
Генеральному секретарю было предложено составлять и обновлять списки экспертов в различных областях, которых можно было бы привлекать к участию в миссиях по установлению фактов. |
Following an initial trial period, it was hoped that further action would be undertaken. |
Можно надеяться на то, что после пробного периода будут предприняты дополнительные меры. |
Particular attention would need to be accorded to enhancing the search facility, extending it to cover all official languages. |
Необходимо будет уделить особое внимание совершенствованию поискового механизма, с тем чтобы с ним можно было работать на всех официальных языках. |
These guidelines would therefore draw on experience learned from Governments in enhancing partnerships with the private sector for development. |
В связи с этим при разработке принципов можно будет использовать опыт, накопленный правительствами в деле укрепления партнерского сотрудничества с частным сектором в целях развития. |
It was hoped that the Mexican example would inspire other countries in a similar position. |
Можно лишь надеяться, что этот пример вдохновит на аналогичные действия другие страны, где наблюдается схожая ситуация. |
The Committee would continue work with the Secretariat in order to enable the Office to enter into full operation as soon as possible. |
Комитет продолжит свою работу с Секретариатом, с тем чтобы дать Управлению возможность как можно скорее приступить к полноценной деятельности. |
One delegate asked how we could ensure that debts would not recur. |
Один из делегатов задал вопрос о том, как можно предотвратить повторное возникновение задолженности. |
He urged delegations to pay their pledges as soon as possible since cash on hand would only cover operations through mid-August. |
Он призвал делегации как можно скорее выплатить объявленные взносы, поскольку имеющаяся наличность покроет операции только до середины августа. |
France therefore hoped that it would be possible to approve the draft without a vote. |
По этой причине Франция считает, что проект можно принять без голосования. |
However, it would always be possible to resort to existing mechanisms for dispute settlement. |
Однако для урегулирования споров всегда можно будет использовать существующие механизмы. |
Thus, a search in the registry would disclose both ownership and security rights in respect of such assets. |
Таким образом, в реестре можно найти информацию как о праве собственности, так и об обеспечительных правах в отношении таких активов. |
It would not be wrong to say that the world is going through a period of turbulence and uncertainty. |
Можно с уверенностью сказать, что наш мир переживает период потрясений и неопределенности. |
One expert suggested that a possible way forward would be to review criterion (b). |
Один из экспертов высказал идею о том, что в качестве одного из возможных путей продвижения в работе можно было бы проанализировать критерий, указанный в подпункте Ь) iii). |