One would expect that UNCTAD would have joined the important debate of the role of the endogenous capacity for the development of technology on growth, which is of concern to everyone trying to explain the development process. |
Можно было бы предположить, что ЮНКТАД присоединится к важному обсуждению по вопросу о роли внутреннего потенциала в области разработки технических средств для развития, который волнует всех людей, пытающихся объяснить процесс развития. |
He suggested organizing informal workshops, which would bring together a wide range of participants, such as Government officials, academics and observers. The results of such workshops would be useful inputs for the formulation of policies on the Indian Ocean. |
Прежде всего можно было бы предусмотреть проведение неофициальных встреч с широким спектром участников, в том числе представителей правительств, ученых и экспертов, чьи выводы можно использовать для разработки политики в отношении Индийского океана. |
Venezuela hoped that the Conference on Disarmament would commence negotiations without further delay, before the 1995 Conference, on an agreement which would provide the non-nuclear-weapon States with appropriate assurances in that regard. |
Венесуэла надеется, что в рамках Конференции по разоружению удастся как можно скорее провести переговоры о заключении, еще до Конференции 1995 года, соглашения, предусматривающего предоставление государствам, не обладающим ядерным оружием, надлежащих гарантий. |
That would certainly facilitate the Secretariat's task of processing the drafts in a timely manner and, if I may venture to say so, would provide enough time to members of the Committee for consultations and for seeking the necessary instructions, as required. |
Это, безусловно, облегчило бы задачу секретариата по своевременной обработке проектов и, если можно так сказать, предоставило бы членам Комитета достаточно времени для консультаций и для получения необходимых инструкций, если таковые потребуются. |
Accepting to debate and negotiate this important issue under item 10 would create a serious precedent, for, in the future, no item would be exempted from being discussed in the plenary Assembly and the allocation of the work among the committees could be called into question. |
Согласие провести прения и переговоры по этому важному вопросу в соответствии с пунктом 10 повестки дня, несомненно, создаст серьезный прецедент, поскольку в будущем любой пункт можно было бы вынести на обсуждение на пленарном заседании и ставить под сомнение распределение работы между комитетами. |
He hoped that dialogue would be resumed and that the ICSC Chairman would carry out whatever consultations were needed to ensure that in future the full spectrum of views was reflected in the Commission's annual report. |
Он выражает надежду на то, что диалог возобновится и что Председатель КМГС проведет необходимые консультации для обеспечения того, чтобы в будущем в ежегодном докладе Комиссии можно было изложить все мнения. |
In that event, it would not have the character of a judicial organ of the United Nations nor would there be any need to include a provision concerning its relationship with the Organization such as that in article 2, which could accordingly be deleted. |
В этом случае он не будет иметь характер судебного органа Организации Объединенных Наций и не будет необходимости включать положение о его связи с Организацией, подобное включенному в статью 2, которую в этой связи можно было бы исключить. |
It would be possible to invoke the rules of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, but for that to be possible, the Commission would have to conclude its work on that instrument. |
Можно сослаться на нормы о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, однако для этого необходимо, чтобы Комиссия международного права завершила свою работу над этим документом. |
It would have been possible to include such bodies of water in the framework of the draft only if specific provisions had been incorporated, which would inevitably have further complicated the whole task. |
Да и включать в проект эти водотоки можно было только в том случае, если бы были предусмотрены конкретные положения, что неизбежно еще больше бы все осложнило. |
The articles could be considered conventional in nature only if they could be used to draw up a framework convention which would have residual force in relation to specific conventions and would focus on basic principles. |
Предусматривать для этих статей форму конвенции можно будет только в том случае, если вести речь о рамочной конвенции, которая бы носила дополняющий характер по отношению к специализированным конвенциям и была посвящена основным принципам. |
Data collection will be carried out by an international centre, which would carry out technical analysis; the political act of characterizing any doubtful event would remain the prerogative of States parties; the services of the International Atomic Energy Agency could be used for ad hoc operations. |
Сбор данных будет обеспечиваться Международным центром, который занимался бы их техническим анализом; политическая же квалификация всякого сомнительного явления остается прерогативой государств-участников; на эпизодической основе можно было бы использовать услуги Международного агентства по атомной энергии. |
We would ask those nuclear-weapon Powers who are not observing a moratorium on testing to do so, and we would also ask all members of the Conference to redouble their already productive work and bring the CTBT to a conclusion at the earliest possible stage. |
И мы просили бы те государства, обладающие ядерным оружием, которые не соблюдают мораторий на проведение испытаний, делать это, и мы также просили бы членов Конференции удвоить свою и без того уже продуктивную работу и как можно скорее добиться заключения ДВЗИ. |
Such a list would offer two advantages: first, it would serve as an analytical tool for socio-economic issues and second, a list, unlike a classification, could be easily changed as the issues changed. |
Использование такого перечня имеет два преимущества: во-первых, он будет служить в качестве инструмента для анализа социально-экономических проблем, а во-вторых, в перечень, в отличие от классификаций, по мере появления новых проблем можно будет без труда вносить изменения. |
If detainees are mentally sick (in a common way I would say they are insane), they are not given the correct possibility to be checked by a psychiatrist who is, as I would say, 'in good faith'. |
"Психически больные заключенные (обычно таких людей называют"душевнобольными") не имеют соответствующей возможности пройти обследование у психиатра, заключению которого, я бы сказала, можно было "доверять". |
Since the Secretariat would have to begin to draft the new medium-term plan early in 1995, his delegation hoped that the Fifth Committee would be able quickly to approve the basic idea underlying the prototype of the new format, so that it could be used. |
Ввиду того, что Секретариат должен будет начать подготовку нового среднесрочного плана в начале следующего года, следует надеяться, что Пятый комитет в ближайшее время одобрит основополагающую концепцию прототипа нового формата, с тем чтобы ее можно было использовать. |
Moreover, since the Second Committee also allowed for participation at the ministerial level, a general debate in the Committee would mean that the importance of those issues would not be diluted. |
С другой стороны, в работе Второго комитета также можно обеспечить участие министров, с тем чтобы при проведении общих прений в Комитете не снижалось значение этих вопросов. |
He concluded that it would be neither practical nor cost-efficient to dismantle the "hard-wall" prefabricated accommodation installed in Cambodia but that it would be possible to recover some of the "soft-wall" prefabricated accommodation. |
Он пришел к выводу, что не будет ни практичным, ни эффективным с точки зрения затрат демонтировать сборные дома "из твердых материалов", установленные в Камбодже, но что в то же время можно было бы вывезти часть "мягкостенных" сборных сооружений. |
The value of this information process would be enhanced if States would also furnish copies of provisions of general legislative texts such as penal codes, codes of criminal procedure and extradition laws, which have a bearing on drug control. |
Значение этого процесса сбора информации можно было бы повысить, если бы государства представляли также экземпляры текстов общеправовых документов, таких, как уголовные кодексы, уголовно-процессуальные кодексы и законы о выдаче, которые имеют отношение к деятельности по контролю над наркотиками. |
Noting with appreciation the contribution made by the Sasakawa Foundation to facilitate the publication of the Yearbooks of the Committee, it expressed the hope that the backlog would be eliminated as soon as possible and that the Yearbook would henceforth be published on a regular and timely basis. |
С признательностью отмечая вклад Фонда Сасакавы в содействие публикации ежегодников Комитета, он выразил надежду на то, что отставание будет ликвидировано как можно скорее и что Ежегодник впредь будет издаваться регулярно и своевременно. |
Other procedures, such as financial penalties, might be added to the means at the disposal of the Tribunal to ensure compliance with its decisions, which would be in the interest of all and would limit the number of cases of illegality. |
К набору средств, которые используются Трибуналом для обеспечения уважения его решений, можно было бы добавить и такое средство, как выплата пени, что отвечало бы общим интересам и ограничивало бы число случаев нарушения законности. |
It would destroy nearly half of its stockpile of anti-personnel land-mines as quickly as possible and, save in exceptional circumstances and if the Government decided that there was no alternative, it would not use its remaining stocks. |
Она как можно скорее уничтожит чуть ли не половину своего запаса противопехотных наземных мин и не будет использовать остаток своего запаса, кроме как в исключительных обстоятельствах и в том случае, если правительство решит, что у него нет иной альтернативы. |
One of the fundamental characteristics of the court would be that it was complementary to national criminal justice systems: resort would be made to it only where national systems were not available, or were ineffective. |
Кроме того, одной из главных характеристик суда будет то, что он должен дополнять национальные системы уголовного правосудия: в него можно обращаться только в тех случаях, когда эти системы отсутствуют или являются неэффективными. |
In paragraph 4, reference would also be made to cooperation with the High Commissioner for Human Rights, while paragraph 5 would refer to the repatriation of both refugees and of displaced persons. |
В пункте 4 следовало бы сделать ссылку также на сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека, а в пункте 5 можно упомянуть о репатриации беженцев и перемещенных лиц. |
The delegation might, furthermore, wish to confirm that the Convention could be invoked directly before the Mauritian courts, as it would appear from paragraph 12 of the report, since that would be very positive indeed. |
Докладчик желал бы также, чтобы делегация подтвердила, что на Конвенцию можно непосредственно ссылаться в национальных судах - как это, похоже, следует из пункта€12 доклада, - что можно было бы лишь приветствовать. |
Ultimately it would be the unity of the international community, universal beliefs, shared determination and combined strength that would enable the defeat of the threats from crime and the fulfilment of the responsibilities of Governments towards their citizens. |
В конечном счете устранить угрозы, создаваемые преступностью, и выполнить обязанности государств перед их гражданами можно будет лишь на основе единства международного сообщества, универсальных убеждений, совместной решимости и объединения усилий. |