The session would be combined with an informal panel discussion organized as a side event. |
Это заседание можно сочетать с неофициальным круглым столом, организуемым в качестве параллельного мероприятия. |
Though this approach is attractive for the many advantages it would offer, many issues immediately come to mind. |
Хотя такой подход является перспективным ввиду целого ряда сопряженных с его использованием преимуществ, здесь можно сразу же обозначить целый ряд проблем. |
This data collection would be much enhanced if it were cross-classified with information to ascertain if these crimes were domestic or against women. |
Сбор таких данных можно существенно усовершенствовать, если их сопровождать информацией, позволяющей судить о том, являются ли эти преступления бытовыми или в отношении женщин. |
Usually, one would expect the progressive fee to be placed at a level which provides the contractor with an incentive to pay by instalments. |
Как правило, можно ожидать установления прогрессивного сбора на уровне, который обеспечивает контрактору стимул выплачивать сумму периодическими взносами. |
The adoption of the Framework must be followed up with action so that the rising expectations in the country would be met. |
За утверждением Рамок должны последовать конкретные действия, с тем чтобы можно было удовлетворить возникшие в этой стране ожидания. |
Only if those matters were addressed at the Commission level would UNCTAD's work on systemic issues and coherence be strengthened. |
Только в том случае, если эти вопросы будут рассматриваться на уровне Комиссии, можно будет укрепить работу ЮНКТАД над общесистемными проблемами и улучшить координацию. |
This process will be well-documented and best practices would be disseminated widely for adoption by other countries. |
Этот процесс будет всесторонне документирован, и информация о передовом опыте будет распространяться в широких масштабах, с тем чтобы такой опыт можно было бы внедрить и в других странах. |
The final publication would be available in June 2007 so that its main findings could be discussed at the Belgrade Conference. |
Окончательный вариант доклада будет опубликован в июне 2007 года, с тем чтобы содержащиеся в нем основные выводы можно было обсудить на Белградской конференции. |
This leads to missed opportunities for cooperation and benchmarking which would enhance the efficiency of statistical systems across the world. |
В результате не используются возможности сотрудничества и сравнительного анализа, с помощью которых можно было бы повысить эффективность статистических систем во всем мире. |
The structural complexity of the Protocol would also be addressed, in the context of the slow process of ratification. |
С учетом медленного процесса ратификации можно было бы также рассмотреть вопрос о структурной сложности Протокола. |
For refineries, a meeting would be organized between national experts and CONCAWE as soon as possible. |
По нефтеочистным предприятиям как можно скорее будет проведено совещание между национальными экспертами и КОНКАВЕ. |
A comprehensive ground mobility package could also be created, which would significantly enhance the rapid response capability of AMIS. |
Кроме того, можно было бы разработать всеобъемлющую программу обеспечения мобильности на местах, которая позволила бы значительно увеличить потенциал МАСС в области принятия оперативных мер реагирования. |
Greater support for capacity-building and the development of trade-related infrastructure that would relieve supply constraints could also be considered. |
Можно было бы также рассмотреть возможность наращивания поддержки в деле укрепления потенциала и развития связанной с торговлей инфраструктуры, позволяющих уменьшить ограничения в сфере предложения. |
In that context, an early announcement of Guinea-Bissau's eligibility to access the Peacebuilding Fund would be welcome. |
В этом контексте было бы желательно как можно скорее предоставить Гвинее-Бисау право пользования средствами из Фонда миростроительства. |
BONUCA would also continue its work to make the Dialogue Preparatory Committee more representative and inclusive. |
ОООНПМЦАР будет и впредь прилагать все усилия для того, чтобы состав Комитета по подготовке диалога был как можно более широким и представительным. |
If those consultations were facilitated by important colleagues and leading personalities, that would be greatly appreciated. |
Если можно облегчить эти консультации с помощью усилий кого-либо из наших выдающихся коллег или видных деятелей, то мы будем признательны им за это. |
I would add that, in all cases, it can be considered to be a source of international law. |
Я бы добавил, что во всех случаях его можно считать источником международного права. |
It may be presumed that the need to replenish the reserve would be occasional. |
Можно предположить, что необходимость пополнения бюджета будет непостоянной. |
This could be followed by bi- or multilateral response exercises, during which the plans would be tested. |
Затем можно было бы провести двусторонние или многосторонние учения по отработке мер реагирования для опробования этих планов. |
The result would be that every diamond purchase that goes through an official buying system is traceable and held on record. |
В результате внедрения такой системы каждую покупку алмазов, которая проходит через официальную систему регистрации покупок, можно будет отследить и подтвердить документально. |
It would be possible to start to reduce the pay gap because Slovakia had seen steady economic growth. |
Разрыв в оплате труда можно будет сократить, поскольку в Словакии отмечается устойчивый экономический рост. |
The immigration authorities would have any available data on that matter. |
За всей имеющейся информацией по этому вопросу можно обращаться к иммиграционным властям. |
She hoped that it would be possible to include relevant statistics in the next report on the topic. |
Она полагает, что в следующий доклад по данному вопросу можно будет включить соответствующие статистические данные. |
All have their strengths and shortcomings, but few would have been conceivable a mere decade ago. |
Все эти меры имеют свои сильные стороны и свои недостатки, но немногие из них можно было представить себе всего десятилетие назад. |
Only thus would the needs of the most vulnerable populations be met and social and political stability preserved. |
Только таким путем можно обеспечить удовлетворение потребностей самых уязвимых слоев населения и поддержание социальной и политической стабильности. |