| The session would be combined with an informal panel discussion organized as a side event. | Это заседание можно сочетать с неофициальным круглым столом, организуемым в качестве параллельного мероприятия. |
| Though this approach is attractive for the many advantages it would offer, many issues immediately come to mind. | Хотя такой подход является перспективным ввиду целого ряда сопряженных с его использованием преимуществ, здесь можно сразу же обозначить целый ряд проблем. |
| This data collection would be much enhanced if it were cross-classified with information to ascertain if these crimes were domestic or against women. | Сбор таких данных можно существенно усовершенствовать, если их сопровождать информацией, позволяющей судить о том, являются ли эти преступления бытовыми или в отношении женщин. |
| Usually, one would expect the progressive fee to be placed at a level which provides the contractor with an incentive to pay by instalments. | Как правило, можно ожидать установления прогрессивного сбора на уровне, который обеспечивает контрактору стимул выплачивать сумму периодическими взносами. |
| The adoption of the Framework must be followed up with action so that the rising expectations in the country would be met. | За утверждением Рамок должны последовать конкретные действия, с тем чтобы можно было удовлетворить возникшие в этой стране ожидания. |
| Only if those matters were addressed at the Commission level would UNCTAD's work on systemic issues and coherence be strengthened. | Только в том случае, если эти вопросы будут рассматриваться на уровне Комиссии, можно будет укрепить работу ЮНКТАД над общесистемными проблемами и улучшить координацию. |
| This process will be well-documented and best practices would be disseminated widely for adoption by other countries. | Этот процесс будет всесторонне документирован, и информация о передовом опыте будет распространяться в широких масштабах, с тем чтобы такой опыт можно было бы внедрить и в других странах. |
| The final publication would be available in June 2007 so that its main findings could be discussed at the Belgrade Conference. | Окончательный вариант доклада будет опубликован в июне 2007 года, с тем чтобы содержащиеся в нем основные выводы можно было обсудить на Белградской конференции. |
| This leads to missed opportunities for cooperation and benchmarking which would enhance the efficiency of statistical systems across the world. | В результате не используются возможности сотрудничества и сравнительного анализа, с помощью которых можно было бы повысить эффективность статистических систем во всем мире. |
| The structural complexity of the Protocol would also be addressed, in the context of the slow process of ratification. | С учетом медленного процесса ратификации можно было бы также рассмотреть вопрос о структурной сложности Протокола. |
| For refineries, a meeting would be organized between national experts and CONCAWE as soon as possible. | По нефтеочистным предприятиям как можно скорее будет проведено совещание между национальными экспертами и КОНКАВЕ. |
| A comprehensive ground mobility package could also be created, which would significantly enhance the rapid response capability of AMIS. | Кроме того, можно было бы разработать всеобъемлющую программу обеспечения мобильности на местах, которая позволила бы значительно увеличить потенциал МАСС в области принятия оперативных мер реагирования. |
| Greater support for capacity-building and the development of trade-related infrastructure that would relieve supply constraints could also be considered. | Можно было бы также рассмотреть возможность наращивания поддержки в деле укрепления потенциала и развития связанной с торговлей инфраструктуры, позволяющих уменьшить ограничения в сфере предложения. |
| In that context, an early announcement of Guinea-Bissau's eligibility to access the Peacebuilding Fund would be welcome. | В этом контексте было бы желательно как можно скорее предоставить Гвинее-Бисау право пользования средствами из Фонда миростроительства. |
| BONUCA would also continue its work to make the Dialogue Preparatory Committee more representative and inclusive. | ОООНПМЦАР будет и впредь прилагать все усилия для того, чтобы состав Комитета по подготовке диалога был как можно более широким и представительным. |
| If those consultations were facilitated by important colleagues and leading personalities, that would be greatly appreciated. | Если можно облегчить эти консультации с помощью усилий кого-либо из наших выдающихся коллег или видных деятелей, то мы будем признательны им за это. |
| I would add that, in all cases, it can be considered to be a source of international law. | Я бы добавил, что во всех случаях его можно считать источником международного права. |
| It may be presumed that the need to replenish the reserve would be occasional. | Можно предположить, что необходимость пополнения бюджета будет непостоянной. |
| This could be followed by bi- or multilateral response exercises, during which the plans would be tested. | Затем можно было бы провести двусторонние или многосторонние учения по отработке мер реагирования для опробования этих планов. |
| The result would be that every diamond purchase that goes through an official buying system is traceable and held on record. | В результате внедрения такой системы каждую покупку алмазов, которая проходит через официальную систему регистрации покупок, можно будет отследить и подтвердить документально. |
| It would be possible to start to reduce the pay gap because Slovakia had seen steady economic growth. | Разрыв в оплате труда можно будет сократить, поскольку в Словакии отмечается устойчивый экономический рост. |
| The immigration authorities would have any available data on that matter. | За всей имеющейся информацией по этому вопросу можно обращаться к иммиграционным властям. |
| She hoped that it would be possible to include relevant statistics in the next report on the topic. | Она полагает, что в следующий доклад по данному вопросу можно будет включить соответствующие статистические данные. |
| All have their strengths and shortcomings, but few would have been conceivable a mere decade ago. | Все эти меры имеют свои сильные стороны и свои недостатки, но немногие из них можно было представить себе всего десятилетие назад. |
| Only thus would the needs of the most vulnerable populations be met and social and political stability preserved. | Только таким путем можно обеспечить удовлетворение потребностей самых уязвимых слоев населения и поддержание социальной и политической стабильности. |