| Giving developing countries greater voice and representation and improving democratization, transparency and accountability of international financial institutions would help realize the right to development. | Предоставляя развивающимся странам более широкие возможности, наделяя их более широким представительством и совершенствуя демократизацию, транспарентность и отчетность международных финансовых учреждений, можно помочь делу реализации права на развитие. |
| Peace in outer space would be safeguarded by greater transparency, information sharing and compliance with international space law. | Мир в космосе можно сохранить на основе большей транспарентности, обмена информацией и соблюдения международного космического права. |
| Should reserves fall below minimum requirements, they would be replenished through increased contributions by current participants. | В случае сокращение суммы резервных средств ниже минимальных требований их можно восполнить за счет увеличения взносов нынешних участников. |
| The articles on diplomatic protection went beyond the straightforward codification of existing law, containing elements that would amount to progressive development. | Статьи о дипломатической защите выходят за рамки простой кодификации существующих правовых норм; они содержат элементы, которые можно приравнять к прогрессивному развитию. |
| Only social and legal protection and opportunities would end poverty, in societies founded on solidarity and not selfishness. | В обществах, основанных на солидарности, а не на корысти, с нищетой можно покончить только благодаря социальной и юридической защите и возможностям. |
| A newly enacted statute would likely increase efficiency in executing incoming MLA requests. | Более эффективному выполнению поступающих просьб о взаимной правовой помощи, как можно предположить, будет способствовать недавно принятый новый закон. |
| He urged delegations to read as soon as possible further details of that initiative which would shortly be distributed. | Он настоятельно призывает делегации как можно скорее ознакомиться с документом, излагающим подробности этой инициативы, который будет распространен в ближайшее время. |
| It was therefore his understanding that the agreed text in that paragraph would be adopted only following a statement of clarification by the Chairman. | Поэтому оратор считает, что согласованный текст данного пункта можно будет принять только после пояснительного заявления Председателя. |
| That approach would reach a wider network of individuals seeking to enhance their capacities in the field of international law. | С помощью такого подхода можно было бы охватить более широкий круг лиц, желающих укрепить свой потенциал в области международного права. |
| The relevant wording of the two draft articles would therefore be improved by allowing for a degree of flexibility, as appropriate. | Поэтому формулировку соответствующих положений этих двух проектов статей можно было бы улучшить, предусмотрев в них соответствующую степень гибкости. |
| However, her delegation wondered whether neutrality in the strict sense could be expected of States and would welcome further clarification. | Однако делегация оратора интересуется, можно ли рассчитывать на нейтралитет в узком смысле слова со стороны государств, и желала бы получить дополнительные разъяснения. |
| There may be occasional victories on the battlefields but these would not last without the support of the people. | На полях сражений можно одерживать случайные победы, которые будут непродолжительными без поддержки народа. |
| The legitimacy of the Committee's work would be judged by the results that it delivered. | О легитимности деятельности Комитета можно будет судить по представленным с его стороны результатам. |
| The Special Rapporteur fully recognizes that the follow-up to his country missions would benefit from improvement. | Специальный докладчик полностью отдает себе отчет в том, что процесс принятия последующих мер по итогам посещений стран можно было бы улучшить. |
| These funds would support the travel of up to 10 experts only. | С помощью этих финансовых средств можно будет оказать поддержку в покрытии путевых расходов лишь не более чем 10 экспертам. |
| The Minister had agreed and would recommend that the relevant law should be amended as soon as possible. | Министр согласился с ним и будет рекомендовать как можно скорее внести поправку в соответствующий закон. |
| Such briefings would be scheduled prior to the Committee's substantive session or upon request. | Эти брифинги можно было бы проводить до основной сессии Комитета или по просьбе. |
| Only a strong legal framework with appropriate sanctions could ensure that those who breached international humanitarian law would be held accountable and deter the commission of further offences. | Только при наличии сильной правовой базы, предусматривающей соответствующие санкции, можно обеспечить, чтобы лица, нарушающие нормы международного гуманитарного права, были привлечены к ответственности, и предупредить совершение новых преступлений. |
| A number of common elements that could govern the exercise of universal jurisdiction and would be acceptable to States could be discerned. | Можно выделить ряд общих элементов, которые могут регулировать осуществление универсальной юрисдикции и оказаться приемлемыми для государств. |
| It would be highly desirable to establish a comprehensive program which can then be articulated in such a way as to take into account specificities. | Весьма желательным было бы наладить всеобъемлющую программу, которую затем можно скорректировать с учетом конкретной специфики. |
| Peru added that it believed that stability and progress would only be achieved in the context of respect for human rights. | К этому делегация добавила, что стабильности и прогресса, по ее мнению, можно добиться лишь в обстановке уважения прав человека. |
| The reason given was that such records would be easy to falsify or manipulate. | В качестве причины было указано, что такие записи можно легко подделать и что ими можно манипулировать. |
| An alternative, simpler approach would be to include within the treaty all conventional arms except those specifically excluded. | В качестве альтернативы можно использовать более простой подход, включив в сферу действия договора все обычные вооружения, помимо тех, которые из нее специально исключены. |
| The subsequent difficulties would have been avoided had the report confined itself to matters of internal management of the Secretariat. | Возникших в результате трудностей можно было бы избежать, если бы доклад ограничился вопросами внутреннего управления Секретариатом. |
| Only dialogue would enable effective resolution. | Эффективного решения можно достичь только путем диалога. |