Giving developing countries greater voice and representation and improving democratization, transparency and accountability of international financial institutions would help realize the right to development. |
Предоставляя развивающимся странам более широкие возможности, наделяя их более широким представительством и совершенствуя демократизацию, транспарентность и отчетность международных финансовых учреждений, можно помочь делу реализации права на развитие. |
Peace in outer space would be safeguarded by greater transparency, information sharing and compliance with international space law. |
Мир в космосе можно сохранить на основе большей транспарентности, обмена информацией и соблюдения международного космического права. |
Should reserves fall below minimum requirements, they would be replenished through increased contributions by current participants. |
В случае сокращение суммы резервных средств ниже минимальных требований их можно восполнить за счет увеличения взносов нынешних участников. |
The articles on diplomatic protection went beyond the straightforward codification of existing law, containing elements that would amount to progressive development. |
Статьи о дипломатической защите выходят за рамки простой кодификации существующих правовых норм; они содержат элементы, которые можно приравнять к прогрессивному развитию. |
Only social and legal protection and opportunities would end poverty, in societies founded on solidarity and not selfishness. |
В обществах, основанных на солидарности, а не на корысти, с нищетой можно покончить только благодаря социальной и юридической защите и возможностям. |
A newly enacted statute would likely increase efficiency in executing incoming MLA requests. |
Более эффективному выполнению поступающих просьб о взаимной правовой помощи, как можно предположить, будет способствовать недавно принятый новый закон. |
He urged delegations to read as soon as possible further details of that initiative which would shortly be distributed. |
Он настоятельно призывает делегации как можно скорее ознакомиться с документом, излагающим подробности этой инициативы, который будет распространен в ближайшее время. |
It was therefore his understanding that the agreed text in that paragraph would be adopted only following a statement of clarification by the Chairman. |
Поэтому оратор считает, что согласованный текст данного пункта можно будет принять только после пояснительного заявления Председателя. |
That approach would reach a wider network of individuals seeking to enhance their capacities in the field of international law. |
С помощью такого подхода можно было бы охватить более широкий круг лиц, желающих укрепить свой потенциал в области международного права. |
The relevant wording of the two draft articles would therefore be improved by allowing for a degree of flexibility, as appropriate. |
Поэтому формулировку соответствующих положений этих двух проектов статей можно было бы улучшить, предусмотрев в них соответствующую степень гибкости. |
However, her delegation wondered whether neutrality in the strict sense could be expected of States and would welcome further clarification. |
Однако делегация оратора интересуется, можно ли рассчитывать на нейтралитет в узком смысле слова со стороны государств, и желала бы получить дополнительные разъяснения. |
There may be occasional victories on the battlefields but these would not last without the support of the people. |
На полях сражений можно одерживать случайные победы, которые будут непродолжительными без поддержки народа. |
The legitimacy of the Committee's work would be judged by the results that it delivered. |
О легитимности деятельности Комитета можно будет судить по представленным с его стороны результатам. |
The Special Rapporteur fully recognizes that the follow-up to his country missions would benefit from improvement. |
Специальный докладчик полностью отдает себе отчет в том, что процесс принятия последующих мер по итогам посещений стран можно было бы улучшить. |
These funds would support the travel of up to 10 experts only. |
С помощью этих финансовых средств можно будет оказать поддержку в покрытии путевых расходов лишь не более чем 10 экспертам. |
The Minister had agreed and would recommend that the relevant law should be amended as soon as possible. |
Министр согласился с ним и будет рекомендовать как можно скорее внести поправку в соответствующий закон. |
Such briefings would be scheduled prior to the Committee's substantive session or upon request. |
Эти брифинги можно было бы проводить до основной сессии Комитета или по просьбе. |
Only a strong legal framework with appropriate sanctions could ensure that those who breached international humanitarian law would be held accountable and deter the commission of further offences. |
Только при наличии сильной правовой базы, предусматривающей соответствующие санкции, можно обеспечить, чтобы лица, нарушающие нормы международного гуманитарного права, были привлечены к ответственности, и предупредить совершение новых преступлений. |
A number of common elements that could govern the exercise of universal jurisdiction and would be acceptable to States could be discerned. |
Можно выделить ряд общих элементов, которые могут регулировать осуществление универсальной юрисдикции и оказаться приемлемыми для государств. |
It would be highly desirable to establish a comprehensive program which can then be articulated in such a way as to take into account specificities. |
Весьма желательным было бы наладить всеобъемлющую программу, которую затем можно скорректировать с учетом конкретной специфики. |
Peru added that it believed that stability and progress would only be achieved in the context of respect for human rights. |
К этому делегация добавила, что стабильности и прогресса, по ее мнению, можно добиться лишь в обстановке уважения прав человека. |
The reason given was that such records would be easy to falsify or manipulate. |
В качестве причины было указано, что такие записи можно легко подделать и что ими можно манипулировать. |
An alternative, simpler approach would be to include within the treaty all conventional arms except those specifically excluded. |
В качестве альтернативы можно использовать более простой подход, включив в сферу действия договора все обычные вооружения, помимо тех, которые из нее специально исключены. |
The subsequent difficulties would have been avoided had the report confined itself to matters of internal management of the Secretariat. |
Возникших в результате трудностей можно было бы избежать, если бы доклад ограничился вопросами внутреннего управления Секретариатом. |
Only dialogue would enable effective resolution. |
Эффективного решения можно достичь только путем диалога. |