| Many of those measures would be integral to the building systems, and hence would be difficult to implement except as part of an overall refurbishment programme. | Многие из этих элементов будут частью систем здания и поэтому их можно будет интегрировать только в рамках общей программы реконструкции. |
| With these casualty figures, one would think that gun-control laws would be a much higher national priority in America than the far more loudly hyped fight against terrorism. | С учетом этих цифр потерь можно подумать, что законы, контролирующие владение оружием, должны иметь гораздо больший национальный приоритет в Америке, чем гораздо более сильно раздутая борьба с терроризмом. |
| If she was sick, I would say that would be a good place to start looking. | Если она была больна, я бы сказал, что это хорошее место, откуда можно начать. |
| That would enable us to take full advantage of the crucial hours following the disasters and would save the greatest possible number of lives. | Это позволило бы нам в полной мере использовать жизненно важные часы непосредственно после катастроф и спасать как можно большее число жизней. |
| Current investments would be optimized and the cost of redundant systems would be avoided; | можно будет оптимизировать текущие вложения и сэкономить на оказавшихся ненужными системах; |
| Since the new information technologies are easily available in all advanced countries, one would think that productivity would have accelerated everywhere, not just in the US. | Так как новые информационные технологии легко доступны во всех развитых странах, можно подумать, что производительность ускорилась везде, не только в Соединенных Штатах. |
| You would expect that as the probability of being caught goes down, people would cheat more, but again, this was not the case. | Можно предположить, что с уменьшением вероятности разоблачения обмана будет больше, но в реальности опять было иначе. |
| I was just hoping you would take it so that we wouldn't have to do this part. | Я лишь надеялся, что ты согласишься, чтобы можно было избежать этой части. |
| I would see no reason why he would be any danger to himself or any member of society. | Я не вижу ни одной причины, по которой его можно считать опасным для самого себя и общества. |
| You would think Miss Lawrence would be interested, you know, me being a Constable First Class and all. | Можно подумать, мисс Лоуренс интересует лишь то, что я - констебль первого класса, и всё. |
| We believe that it would contribute greatly to the progress of the negotiations if those nuclear-weapon States who have not already done so would confirm that they share this view too. | Мы считаем, что можно было внести большой вклад в достижение прогресса на переговорах, если бы государства, обладающие ядерным оружием, которые еще не сделали этого, подтвердили, что они также разделяют эту точку зрения. |
| The Act would therefore expire in 1996, and it would be possible to suspend individual provisions in the meantime. | Таким образом, срок действия Закона истечет в 1996 году, а до этого можно будет приостанавливать действие отдельных положений. |
| Some of the above phases would have taken place simultaneously but the entire process of demobilization would take some six months. | Мероприятия на некоторых из вышеуказанных этапов можно было бы проводить одновременно, однако весь процесс демобилизации занял бы примерно шесть месяцев. |
| Before operational progress could be made, the Commission would need to address as a policy matter whether one or two post adjustments would be required. | Прежде чем можно будет добиться прогресса в решении оперативных вопросов, Комиссии необходимо решить вопрос директивного характера о том, сколько потребуется коррективов: один или два. |
| This would mean that after testing and exploration has been recommenced there would be a period of at least 10 years before commercial deep seabed mining could begin. | Это будет означать, что после вынесения рекомендации об испытаниях и разведке пройдет период не меньше 10 лет, прежде чем можно будет начать промышленную добычу в глубоководных районах морского дна. |
| It would therefore be appropriate to concentrate on aspects on which consensus could be achieved quickly, while identifying others that would require longer consideration and a dialogue with Foreign Ministries. | В этой связи будет целесообразно сконцентрировать внимание на аспектах, по которым можно быстрее достичь консенсуса, и в то же время определить другие, для рассмотрения которых потребуется больше времени и диалог с министерствами иностранных дел. |
| Such a conference would be of a truly global character, and would assist in harmonizing the interests and requirements of all States in the international community. | Такая конференция носила бы действительно глобальный характер, в рамках которой можно было бы согласовать интересы и потребности всех государств-членов международного сообщества. |
| You could do as you liked and nothing would be real and nothing would have meaning or value. | Можно делать все, что пожелаешь, и это будет ненастоящим, бессмысленным, не имеющим ценности. |
| That you would presume to lecture me on friendship with Vietnam, when your country killed millions of Vietnamese, would be laughable if it weren't so sickening. | То, что вы считаете себя вправе читать мне лекции о Вьетнаме, когда ваша страна убила миллионы их людей, можно расценивать как шутку, не будь это так отвратительно. |
| It hoped that all European States would join the North Atlantic Cooperation Council and accept as soon as possible commitments which would prevent the emergence of threats to international security. | Она надеется, что все европейские государства вступят в Совет североатлантического сотрудничества и как можно скорее возьмут на себя обязательства, которые позволят предотвратить возникновение угрозы для международной безопасности. |
| A very general answer to this general question would be that a reasonable expansion would increase the transparency and enhance the legitimacy of the Council's work. | На этот общий вопрос можно дать довольно общий ответ, что разумное расширение членского состава повысит транспарентность и придаст законность деятельности Совета. |
| The Board would recommend programmes where it would be possible to attain enhanced efficiency without affecting the delivery of mandated programmes. | Совет будет рекомендовать те программы, где можно добиться большей эффективности без ущерба для выполнения программ, имеющих мандаты. |
| Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. | Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |
| This appendix, which was comparable with the present draft agreement, would contain a specific article on exemptions and it would be appropriate to use a similar text. | Это добавление, которое можно сравнить с рассматриваемым проектом соглашения, будет содержать отдельную статью, касающуюся изъятий, и было бы целесообразным воспроизвести аналогичный текст. |
| The Bureau would see whether it would be possible to rearrange the programme to expedite consideration of the matter. | Бюро уточнит, можно ли перестроить программу таким образом, чтобы ускорить рассмотрение этого вопроса. |