| Nothing would appear to stand in the way of this solution. | Против такого решения, по всей видимости, вряд ли можно возразить. |
| Therefore, we would request that the item be kept open after today's general debate for adoption of that draft resolution. | Поэтому мы хотели бы просить оставить данный вопрос открытым после сегодняшних общих прений, с тем чтобы можно было впоследствии принять этот проект резолюции. |
| That would be possible only through the globalization of development, in other words the effective integration of LDCs into the global economy. | Эту цель можно достигнуть только путем глобализации развития, другими словами, посредством эффективной интеграции НРС в мировую экономику. |
| Such a network would serve to indicate available medical resources, distribute information on health issues and monitor the spread of diseases. | В рамках такой сети можно было бы получать информацию об имеющихся медицинских ресурсах, распространять информацию по вопросам здравоохранения и следить за распространением болезней. |
| It would also be a mistake to believe that the fight against terrorism can be won by military means alone. | Было бы ошибочным полагать, что победу над терроризмом можно одержать лишь с помощью военных средств. |
| His delegation hoped that the United Nations would look into that matter sooner rather than later. | Его делегация надеется, что Организация Объединенных Наций как можно скорее разрешит эту проблему. |
| Generous contributions by donors would enable the Agency to meet the minimum needs of the refugees to the extent possible. | Щедрые взносы доноров позволят, однако, как можно полнее удовлетворить минимальные потребности беженцев. |
| The time required for mission liquidation activities could also be shortened and suggestions in that regard from the Secretariat would be appreciated. | Время, требуемое для осуществления мероприятий по ликвидации миссии, также можно сократить, и в этой связи соответствующие предложения Секретариата будут весьма уместными. |
| Thus, individuals would truly comprehend that genuine peace can emerge only from the peace within each citizen. | Таким образом, люди смогут действительно осознать, что подлинного мира можно достигнуть лишь на основе мира в душе каждого человека. |
| It would then be possible to find a viable solution to the problems of UNITAR. | Затем можно будет найти успешное решение проблемам ЮНИТАР. |
| The resources sought through the draft resolution would be put to better use through other programmes and projects of the United Nations system. | Ресурсы, запрашиваемые в этом проекте резолюции, можно использовать более эффективно в рамках других программ и проектов системы Организации Объединенных Наций. |
| This would suggest that there is some scope for encouraging the preparation of inventories on a continuous basis. | Это можно воспринять как свидетельство наличия оснований для того, чтобы выступить за подготовку кадастров на постоянной основе. |
| Expedited procedures for submissions to the independent expert in support of, and in opposition to, the restructuring would also be envisaged. | Можно также предусмотреть упрощенные процедуры для представления независимому эксперту заявлений в поддержку реструктуризации или против нее. |
| Advance information on cargo and equipment would assist in mitigating these difficulties. | Возникающие трудности можно сгладить за счет сообщения предварительной информации о грузах и оборудовании. |
| It would also be possible to use in these papers other sources of information. | При подготовке этих документов можно будет также использовать другие источники информации. |
| This mechanism would operate quickly and under multilateral control. | Можно было бы наладить оперативное функционирование такого механизма под многосторонним контролем. |
| The Administration would welcome the Committee's guidance on how the process might be further refined. | Администрация будет приветствовать указания со стороны Комитета в отношении того, каким образом можно еще больше усовершенствовать этот процесс. |
| Farm size has increased but not to an extent that would explain the entire drop in farm employment. | Размеры фермерских хозяйств возросли, но не настолько, чтобы этим можно было полностью объяснить сокращение числа занятых в сельском хозяйстве. |
| The resolution would also request the United Nations Secretariat to assist Member States in coordinating and organizing their national activities. | В этой резолюции можно было бы также предложить Секретариату Организации Объединенных Наций оказывать содействие государствам-членам в координации и организации их национальной деятельности. |
| At the national level, governments would be invited to celebrate the event in practical ways. | На национальном уровне можно было бы предложить правительствам провести в рамках дня практические мероприятия. |
| Second, a number of best practices in the application of HCMs that would increase their effectiveness could be identified. | Во-вторых, в применении МСБ можно определить ряд примеров передовой практики, способствующей повышению их эффективности. |
| The conference would identify the legal framework and machinery needed to protect the international community from the dangers of this scourge. | На этой конференции можно было бы определить правовую основу и механизм для защиты международного сообщества от опасности этого бедствия. |
| It would be helpful if the Secretariat could circulate a list of the Steering Committee members as soon as possible. | Желательно, чтобы Секретариат как можно скорее распространил список членов Руководящего комитета. |
| Misgivings can also be avoided by what I would call confidence-building measures. | Сомнений можно также избежать с помощью таких действий, которые я отношу к категории мер по укреплению доверия. |
| The existing distribution network would be expanded only once adequate power generation capacity existed. | Расширение существующей сети распределения можно будет осуществить только при наличии адекватных генерирующих мощностей. |