| Give us another job and a better education and we would be able to wave farewell to excision . | Какой-нибудь другой источник заработка, больше образования - и женскому обрезанию можно будет сказать до свидания . |
| An open forum for debate would undoubtedly enable more constructive proposals to be built up in this fundamental domain. | Такой форум, где можно было бы открыто обсудить самые разные проблемы, несомненно, позволил бы разработать более конструктивные предложения в этой области. |
| That naturally involved a political decision, and affected countries other than Sweden, but he trusted that a solution would be found. | Разумеется, это требует политического решения и затрагивает кроме Швеции и другие страны, однако он уверен, что решение такого рода можно было бы найти. |
| In the meantime, there are changes that could be made in this sector at no expense and that would help to improve the situation. | В переходный период можно осуществить преобразования, которые не требуют финансовых средств и могут содействовать улучшению ситуации в этой сфере. |
| Finally, it would be desirable for the Special Envoy to make his or her first visit to the region as early as possible in the New Year. | Наконец, было бы желательно, чтобы специальный посланник совершил (совершила) свою первую поездку в район как можно раньше в наступающем году. |
| The duration of such a humanitarian operation would of course depend on the speed with which the situation in the country could be stabilized. | ЗЗ. Сроки проведения такой гуманитарной операции, разумеется, зависели бы от того, насколько быстро можно было бы стабилизировать ситуацию в стране. |
| My own view remains that all interested countries would have to agree to participate in the conference before concrete preparations for its convening could start. | Моя собственная точка зрения по-прежнему заключается в том, что все заинтересованные страны должны выразить согласие на участие в этой конференции до того, как можно будет начать конкретные приготовления к ее созыву. |
| A fraction of that could have gone to the peace-keepers and perhaps by now peace would be within our reach. | Если бы малую долю этих средств можно было бы выделить миротворцам, то сейчас мир, возможно, был бы в пределах досягаемости. |
| Normally, the cargo would have had to be reconfigured in port to allow an at-sea inspection in accordance with MIF regulations. | Обычно компоновка груза должна быть изменена в порту, с тем чтобы можно было провести его досмотр в море в соответствии с положениями МСП. |
| ECOMOG has indicated that it would consider the possibility of establishing additional disarmament/demobilization centres, at the weapons collections sites, if additional manpower and logistic resources could be provided. | ЭКОМОГ указала, что она рассмотрит возможность создания дополнительных центров разоружения/демобилизации в пунктах сбора оружия, если можно будет предоставить дополнительный личный состав и материально-технические ресурсы. |
| Pending the establishment of terms, conditions and other arrangements and the adoption of administrative and financial rules, an Acting Registrar would be charged with carrying out those functions. | До разработки соответствующих положений, порядков и иных процедур и принятия административных и финансовых правил выполнение этих функций можно было бы поручить исполняющему обязанности Секретаря. |
| There were a number of political and technical issues to resolve but it was hoped that the first inventory would be published in 2002. | Имеется ряд проблем политического и технического характера, которые предстоит решить, однако можно надеяться, что первый кадастр будет опубликован в 2002 году. |
| All documentation produced by the Group so far would be available in English by 10 November, and in languages as soon thereafter as possible. | Все уже подготовленные Группой документы будут выпущены на английском языке до 10 ноября, а на других языках - как можно скорее после этого. |
| A more significant effect would, however, be achievable through the replication of such projects; | Однако более значительных результатов можно было бы достичь за счет увеличения числа таких проектов; |
| Needs assessment, in terms of such institution- and capacity-building, would be appropriate as a means by which to determine areas for self-improvement within the region. | Оценка потребностей с точки зрения создания таких учреждений и потенциала имеет большое значение, поскольку она служит средством для выявления тех областей в рамках региона, в которых можно принять самостоятельные меры по совершенствованию деятельности. |
| That being said, a possibility would be to say Roma, followed by the word Gypsies in brackets. | Таким образом, можно сказать о представителях народа рома, но в скобках следует добавить слово "цыгане". |
| However, if some Member States felt that the costs were still too high, the issue would be re-examined. | Вместе с тем, если некоторые государства-члены считают, что расходы по-прежнему слишком велики, к этому вопросу можно вернуться. |
| The overall objective was to promote and facilitate the identification of cases where the drugs issue would be effectively interwoven into the social and economic activities of the respective agencies. | Общая задача состояла в том, чтобы содействовать и помогать выявлению случаев, когда вопрос о наркотиках можно эффективно увязывать с социально-экономической деятельностью соответствующих учреждений. |
| Their trial would have been efficient if all 19 could have been tried together. | Этот суд был бы успешным, если бы все 19 человек можно было судить совместно. |
| He hoped that if any new information became available, the Government would transmit it to the Committee as soon as possible. | Он выражает надежду, что в случае появления любой новой информации правительство как можно скорее передаст ее Комитету. |
| Should that be found inadequate in the opinion of the wider membership, the situation would be entirely subject to change. | Если она будет неадекватной, по мнению других государств-членов, то ситуацию можно будет изменить. |
| The crucial question here remains: What would the alternative weapon be against the area targets mentioned? | И тут остается кардинальный вопрос: какое альтернативное оружие можно было бы применять против упомянутых площадных целей? |
| She noted that in addition to the individual country programmes it would also be possible to undertake regional and subregional programmes if resources were forthcoming. | Она отметила, что при наличии ресурсов помимо индивидуальных страновых программ можно было бы также взяться за осуществление региональных и субрегиональных программ. |
| In this way, it would be possible to react rapidly and prevent situations from deteriorating, as had happened in the case of Kosovo. | Таким образом, можно было бы оперативно принимать меры и предотвращать ухудшение ситуации, как это произошло в Косово. |
| Australia admitted in that regard that it would have been possible to allow the courts greater room for manoeuvre, particularly concerning measures to be taken in pastoral lease cases. | В этой связи Австралия признает, что можно было бы предоставить судам более широкую возможность действий, в частности в том, что касается мер, принимаемых в случае договоров об аренде пастбищных угодий. |