| It would continue its action, in collaboration with NGOs and civil society, and could be expected to achieve further progress. | Оно будет продолжать эти усилия в сотрудничестве с НПО и гражданским обществом, и можно ожидать новых успехов в этом деле. |
| During an economic recovery, one would expect these numbers to decline. | Можно было бы предположить, что в период экономического подъема этот показатель будет снижаться. |
| The endorsement of that initiative by the Security Council and the General Assembly would certainly be very welcome. | Утверждение этой инициативы Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, безусловно, можно было бы лишь приветствовать. |
| This would still use the categories of the UNFC to define the classes. | В ней для определения классов все равно можно было бы использовать категории РКООН. |
| It has been suggested that some of the problems could be solved by having a central statistical agency which would collect statistics directly. | Утверждается, что некоторые из проблем можно решить, создав центральный статистический орган, который непосредственно занимался бы сбором статистических данных. |
| His country would ensure that annual payments were made as early as possible. | Его страна будет обеспечивать, чтобы ежегодные платежи осуществлялись как можно раньше. |
| The FMG Chair further explained that the reference groups being planned would be as inclusive as possible. | Председатель ОГФ далее разъяснил, что справочные группы, которые планируется создать, будут иметь как можно более широкий состав. |
| A fourth session, would, if necessary, be held in the year of the Review Conference. | Четвертую сессию, при необходимости, можно провести в год проведения такой конференции. |
| It would be important to pursue this dialogue and to hear as many opinions as possible. | Важно продолжать этот диалог и заслушать как можно больше мнений. |
| More could be achieved if High Contracting Parties would seize the initiative to address existing problems. | И тут можно было бы достичь большего, если бы Высокие Договаривающиеся Стороны подхватили инициативу на предмет урегулирования существующих проблем. |
| This would also be the case for the ICTR. | Такого положения можно добиться и в отношении МУТР. |
| The functions would be consolidated in the Monitoring, Evaluation and Consulting Division. | Эти функции можно объединить в рамках Отдела по наблюдению, оценке и консультированию. |
| If that was the case, then the law would actually be a step backward. | Если это так, то данный закон можно считать шагом назад. |
| He would recommend to those ministries that they should publish the reports as soon as possible. | Он будет рекомендовать этим министерствам как можно скорее издать эти доклады. |
| Transitional measures would be introduced so that the current certificates could continue to be used pending their progressive replacement by the new models. | Будут введены переходные меры, с тем чтобы можно было по-прежнему использовать действующие свидетельства в ожидании их постепенной замены новыми образцами. |
| Complementary provisions could be included if they would provide added value as compared to Protocol V. | Можно было бы включить дополнительные положения, если бы они обеспечили добавленную ценность по сравнению с Протоколом V. |
| It was hoped that the Commission would provide facts and arguments that could lead to a conclusion. | Можно надеяться, что Комиссия предоставит факты и аргументы, которые позволят прийти к окончательному заключению. |
| In the next three years investments in rail infrastructure would hopefully be €40 to €45 million per year. | В течение следующих трех лет инвестиции в железнодорожную инфраструктуру составят, как можно надеяться, порядка 40-45 млн. евро в год. |
| Their presence would enhance the oversight coverage of the various offices, funds and programmes in Geneva and Vienna. | Благодаря наличию такого подразделения можно будет распространить функцию надзора на различные управления, фонды и программы в Женеве и Вене. |
| It is safe to say that many projects would never have been put into practice without support from these quarters. | Можно с уверенностью сказать, что многие проекты никогда не смогли бы быть реализованы в отсутствие поддержки со стороны указанных выше органов. |
| To provide sufficient predictability, the initial multi-year programme of work would ideally cover at least three years. | Для того чтобы можно было обеспечить достаточную степень предсказуемости, первоначальная многолетняя программа работы в идеале должна охватывать как минимум трехлетний период. |
| Because it would have funds available on a semi-permanent basis, timely action could be taken as problems arose. | Поскольку он будет располагать средствами не на постоянной основе, своевременные действия можно было бы предпринимать по мере возникновения проблем. |
| The Committee's discussion of the list of issues would probably be resumed at the following session. | Обсуждение Комитетом перечня вопросов можно было бы возобновить на следующей сессии. |
| A more assertive approach may be considered - one that would benefit both sides and help restore calm. | Можно было бы рассмотреть вопрос о применении более решительного подхода, который отвечал бы интересам обеих сторон и способствовал бы восстановлению спокойствия. |
| This could be addressed through the design of innovative networking models that would allow local stakeholders to better organize and promote themselves. | Эту задачу можно решить путем разработки инновационных сетевых моделей, позволяющих заинтересованным сторонам на местах лучше организоваться и обеспечить свое развитие. |