The Secretariat would inform the Ad Hoc Committee at its first session whether the additional cost could be absorbed. |
Информацию о том, можно ли будет пойти на дополнительные расходы, Секретариат представит Специальному комитету на его первой сессии. |
It is crucial to identify strategic entry points where the work of the Programme would have the most beneficial impact. |
Крайне важно определить стратегические направления деятельности в рамках Программы, по которым можно было бы добиться наибольших положительных результатов. |
There is no balanced strategy regarding forests, as one would expect from the text of the Agreement. |
В договоре не предусматривается проведение какой-либо последовательной политики в отношении лесов, как этого можно было бы ожидать из текста соглашения. |
There is no indication, however, that a study of other companies would provide any different results. |
Впрочем вряд ли можно утверждать, что обследование других компаний даст сколь-либо иные результаты. |
It was always clear that the Committee would then wish to move as rapidly as possible to examining the report in question. |
Всегда было ясно, что после этого Комитет пожелает как можно быстрее перейти к рассмотрению данного доклада. |
If the Chechens wished to secede, he wondered how they would be convinced not to do so. |
Выступающий задается вопросом, как можно убедить чеченцев не отделяться, если они хотят этого. |
It would not be possible to hold elections until the electorate had been educated and provocateurs imprisoned or exiled. |
Выборы можно будет проводить лишь после воспитания электората и задержания или изгнания провокаторов. |
The Fund was also developing an approach that could effectively demonstrate what outcomes resources would produce. |
Фонд также разрабатывает подход, который может эффективно показать, каких результатов можно добиться при условии наличия ресурсов. |
Equally, however, the Advisory Committee might conclude that fewer posts would suffice. |
Вместе с тем Консультативный комитет может точно так же прийти к выводу, что можно обойтись меньшим количеством должностей. |
However, it would seem possible to elicit it by systematically contrasting it with the definition of reservations, as was done above. |
Однако его можно сформулировать на основе системного сопоставления с определением оговорок, которое было ранее проведено. |
The condition would thus be clear and the second sentence could be deleted. |
Таким образом это условие будет четко сформулировано, и второе предложение можно опустить. |
Belgian legislation had accomplished that task and it was hoped that other countries would follow suit. |
Бельгийское законодательство выполнило эту задачу, и можно надеяться, что другие страны последуют примеру Бельгии. |
Any support of this dialogue would be welcome. |
Любую поддержку такого диалога можно было бы лишь приветствовать. |
My country would really like to see it convened as soon as the timetable of which Ambassador Moher reminded us. |
Моя страна выступает за то, чтобы созвать его как можно скорее - как только позволит график нашей работы, о чем нам напомнил посол Мохэр. |
Only by adopting that approach would it be possible to build a "society for all ages". |
Лишь на основе такого подхода можно будет создать "общество для людей всех возрастов". |
Increased financial resources would make it possible to achieve even more along those lines. |
При наличии дополнительных финансовых ресурсов в этой области можно будет добиться еще более значительных успехов. |
The Chairman said that he would see what he could do, but that the matter was a delicate one. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обещает выяснить, что можно сделать, принимая во внимание деликатный характер данного вопроса. |
She took note of the clarifications by the Controller and expressed the hope that at least some of the documents would become available. |
Оратор принимает к сведению разъяснения Контролера и выражает надежду, что можно будет получить хотя бы некоторые документы. |
The proposals, which would enhance accountability and streamline operational efficiency, could also be used to improve the Fifth Committee's working methods. |
Предложения, призванные улучшить отчетность и повысить оперативную эффективность, можно было также использовать для улучшения методов работы Пятого комитета. |
The advantage of such solution is that the conditions for all convicts would be uniform and the facility could be administered efficiently. |
Преимуществом такого решения является то, что все осужденные содержались бы в одинаковых условиях и можно было бы обеспечить эффективное управление этим учреждением. |
It would also provide support for his country's peacekeeping efforts in Africa. |
Кроме того, его можно будет использовать для оказания содействия усилиям Буркина-Фасо, предпринимаемым в целях поддержания мира в Африке. |
As a result, a decision-making body would lack objective rules that could be applied coherently in specific cases. |
В результате этого у принимающего решение органа не будет объективных норм, которые можно было бы согласованным образом применять в конкретных случаях. |
Corruption in an inferior court would not violate that obligation if redress were speedily available in a higher court. |
Коррупция в нижестоящем суде не является нарушением этого обязательства, если положение можно оперативно исправить, обратившись в вышестоящий суд. |
The terrorist movement had at one point been so powerful that people had thought it would seize power. |
Террористическое движение было в определенный момент столь мощным, что можно было предположить захват террористами власти. |
Only concerted actions at the international level would make it possible to overcome them. |
Избавиться от этих бедствий можно только посредством принятия согласованных международных мер. |