| The Secretariat would do its utmost to ensure that as many requests as possible were met. | Секретариат будет делать все, чтобы удовлетворить как можно больше заявок на обслуживание. |
| Such a subsequent determination would necessarily rely on the use of assessment criteria by which achievements can be measured against expectations. | При вынесении такого последующего заключения необходимо будет использовать критерии оценки, на основании которых можно будет сопоставлять достижения с ожиданиями. |
| The exercise would be repeated in 2000 with a view to covering as many organizations as possible. | Эти мероприятия будут вновь осуществляться в 2000 году с целью охвата как можно большего количества организаций. |
| Indeed, full restitution might be excluded if it seemed that it would impose an excessive burden on the responsible State. | Действительно, реституцию в полном объеме можно было бы исключить, если представляется, что она станет чрезмерным бременем для несущего ответственность государства. |
| A recent case would illustrate some of the problems that could arise in the handling of modifications of reservations. | Некоторые возникающие в связи с представлением изменений к оговоркам проблемы можно проиллюстрировать на следующем недавнем примере. |
| It would also obviate the need for pauses in the construction schedule, thereby reducing the likelihood of cost increases. | В этом случае также можно будет избежать простоев в строительстве, что уменьшит вероятность роста издержек. |
| It was through such respect that gender equality would be achieved. | Только с помощью такого уважительного отношения и можно будет достичь цели гендерного равенства. |
| Some should be easy to correct; others would require more time and negotiation. | Одни из них можно легко исправить, другие потребуют больше времени и переговоров. |
| The situation would be greatly improved, however, if all members met their peacekeeping obligations in full. | Между тем ситуацию можно было бы значительно улучшить, если все государства-члены в полном объеме будут выполнять свои обязательства по поддержанию мира. |
| She hoped the secretariat would disseminate it as widely as possible. | Стоит надеяться, что секретариат обеспечит как можно более широкое распространение этого документа. |
| In subparagraph (c), she would prefer to keep the existing wording. | Формулировку подпункта (с) можно было бы сохранить в существующем виде. |
| These would seem to be an appropriate basis for the definitions in the FMCT. | Их, пожалуй, можно было бы рассматривать в качестве подходящей основы для определений в рамках ДЗПРМ. |
| Taking into account the normal ageing effect of the monitored trees, a decrease in nitrogen concentrations would have been expected at constant input loads. | С учетом нормального эффекта старения контрольных деревьев можно было бы ожидать снижения уровня концентрации при постоянных объемах поступления. |
| Under this proposal, appointments of three different types of duration would be possible. | В соответствии с этим предложением можно будет использовать три вида контрактов в зависимости от их срока действия. |
| A beneficial effect could be expected as currently unknown production and use in parts of the world would cease. | Можно ожидать положительного эффекта при прекращении на данный момент неизвестного производства и применения в разных частях мира. |
| Policy information would mostly link to the Convention process, as available on the UNFCCC official web site. | Политическую информацию можно увязать с процессом осуществления Конвенции, данные о котором размещаются на официальном веб-сайте РКИКООН. |
| Further refinements of that approach in future years would be welcome. | В будущем этот подход можно было бы уточнить. |
| Since the draft Model Law was intended to operate internationally, his delegation believed that the word "conclude" would be appropriate. | По-скольку проект типового закона предназначен для международного использования, его делегация считает, что вполне можно использовать глагол "заключают". |
| Staff resources were shown in table 2 and full details would be found in part VIII of the report. | Кадровые ресурсы отражены в таблице 2, а подробное описание можно найти в части VIII доклада. |
| However, the EU would have welcomed the inclusion of performance indicators. | Вместе с тем, по мнению ЕС, в него можно было бы включить показатели эффективности деятель-ности. |
| Each agency would have to meet a number of custom implementation costs on top of that price to actually use the software. | Каждое учреждение должно будет, помимо этой цены, покрыть ряд расходов по ее индивидуальному внедрению, с тем чтобы этой программой можно было фактически пользоваться. |
| That could best be achieved in a non-confrontational atmosphere, which would not be created by the draft resolution. | Это можно было бы наилучшим образом обеспечить в условиях отсутствия конфронтации, которая не возникнет в результате принятия этого проекта резолюции. |
| They could be analysed with a view to finding such an approach which would allow subsequently the identification of applicable jurisdictional rules. | Их можно было бы проанализировать для поиска такого подхода, который позволил бы затем выявить применимые юрисдикционные нормы. |
| Therefore, to include article 15 among the provisions open to variation would not change the position. | Поэтому включение статьи 15 в число положений, которые можно изменять, ничего не даст. |
| External debt should not constitute a permanent and increasing drain on financial resources that would otherwise be available for development purposes. | Внешняя задолженность не должна превратиться в некий «насос» для постоянного выкачивания все большего объема ресурсов, которые в противном случае можно было бы использовать в целях развития. |