The Secretariat would do its utmost to ensure that as many requests as possible were met. |
Секретариат будет делать все, чтобы удовлетворить как можно больше заявок на обслуживание. |
Such a subsequent determination would necessarily rely on the use of assessment criteria by which achievements can be measured against expectations. |
При вынесении такого последующего заключения необходимо будет использовать критерии оценки, на основании которых можно будет сопоставлять достижения с ожиданиями. |
The exercise would be repeated in 2000 with a view to covering as many organizations as possible. |
Эти мероприятия будут вновь осуществляться в 2000 году с целью охвата как можно большего количества организаций. |
Indeed, full restitution might be excluded if it seemed that it would impose an excessive burden on the responsible State. |
Действительно, реституцию в полном объеме можно было бы исключить, если представляется, что она станет чрезмерным бременем для несущего ответственность государства. |
A recent case would illustrate some of the problems that could arise in the handling of modifications of reservations. |
Некоторые возникающие в связи с представлением изменений к оговоркам проблемы можно проиллюстрировать на следующем недавнем примере. |
It would also obviate the need for pauses in the construction schedule, thereby reducing the likelihood of cost increases. |
В этом случае также можно будет избежать простоев в строительстве, что уменьшит вероятность роста издержек. |
It was through such respect that gender equality would be achieved. |
Только с помощью такого уважительного отношения и можно будет достичь цели гендерного равенства. |
Some should be easy to correct; others would require more time and negotiation. |
Одни из них можно легко исправить, другие потребуют больше времени и переговоров. |
The situation would be greatly improved, however, if all members met their peacekeeping obligations in full. |
Между тем ситуацию можно было бы значительно улучшить, если все государства-члены в полном объеме будут выполнять свои обязательства по поддержанию мира. |
She hoped the secretariat would disseminate it as widely as possible. |
Стоит надеяться, что секретариат обеспечит как можно более широкое распространение этого документа. |
In subparagraph (c), she would prefer to keep the existing wording. |
Формулировку подпункта (с) можно было бы сохранить в существующем виде. |
These would seem to be an appropriate basis for the definitions in the FMCT. |
Их, пожалуй, можно было бы рассматривать в качестве подходящей основы для определений в рамках ДЗПРМ. |
Taking into account the normal ageing effect of the monitored trees, a decrease in nitrogen concentrations would have been expected at constant input loads. |
С учетом нормального эффекта старения контрольных деревьев можно было бы ожидать снижения уровня концентрации при постоянных объемах поступления. |
Under this proposal, appointments of three different types of duration would be possible. |
В соответствии с этим предложением можно будет использовать три вида контрактов в зависимости от их срока действия. |
A beneficial effect could be expected as currently unknown production and use in parts of the world would cease. |
Можно ожидать положительного эффекта при прекращении на данный момент неизвестного производства и применения в разных частях мира. |
Policy information would mostly link to the Convention process, as available on the UNFCCC official web site. |
Политическую информацию можно увязать с процессом осуществления Конвенции, данные о котором размещаются на официальном веб-сайте РКИКООН. |
Further refinements of that approach in future years would be welcome. |
В будущем этот подход можно было бы уточнить. |
Since the draft Model Law was intended to operate internationally, his delegation believed that the word "conclude" would be appropriate. |
По-скольку проект типового закона предназначен для международного использования, его делегация считает, что вполне можно использовать глагол "заключают". |
Staff resources were shown in table 2 and full details would be found in part VIII of the report. |
Кадровые ресурсы отражены в таблице 2, а подробное описание можно найти в части VIII доклада. |
However, the EU would have welcomed the inclusion of performance indicators. |
Вместе с тем, по мнению ЕС, в него можно было бы включить показатели эффективности деятель-ности. |
Each agency would have to meet a number of custom implementation costs on top of that price to actually use the software. |
Каждое учреждение должно будет, помимо этой цены, покрыть ряд расходов по ее индивидуальному внедрению, с тем чтобы этой программой можно было фактически пользоваться. |
That could best be achieved in a non-confrontational atmosphere, which would not be created by the draft resolution. |
Это можно было бы наилучшим образом обеспечить в условиях отсутствия конфронтации, которая не возникнет в результате принятия этого проекта резолюции. |
They could be analysed with a view to finding such an approach which would allow subsequently the identification of applicable jurisdictional rules. |
Их можно было бы проанализировать для поиска такого подхода, который позволил бы затем выявить применимые юрисдикционные нормы. |
Therefore, to include article 15 among the provisions open to variation would not change the position. |
Поэтому включение статьи 15 в число положений, которые можно изменять, ничего не даст. |
External debt should not constitute a permanent and increasing drain on financial resources that would otherwise be available for development purposes. |
Внешняя задолженность не должна превратиться в некий «насос» для постоянного выкачивания все большего объема ресурсов, которые в противном случае можно было бы использовать в целях развития. |