| One can only presume that, over time, fissile material stocks would be transformed into nuclear weapons. | Можно лишь предположить, что со временем запасы расщепляющихся материалов были бы трансформированы в ядерные вооружения. |
| One would say there has been activity on PAROS and disarmament, in one form or the other. | Можно было бы сказать, что в том или ином виде имеет место деятельность по ПГВКП и разоружению. |
| She had also indicated that she viewed the Human Rights Council's universal periodic review mechanism as a framework within which universal ratification would be encouraged. | Она также указала, что она рассматривает механизм универсального периодического обзора, используемый Советом по правам человека, в качестве рамок, в которых можно будет продвигать универсальную ратификацию. |
| It was hoped that, following elections, Ecuador's new Parliament would adopt a draft organic law on the functioning of the judiciary. | Можно надеяться, что после выборов новый парламент Эквадора примет проект основного закона о работе судебных органов. |
| It was hoped that the private sector would endorse those measures. | Можно надеяться, что в частном секторе эти меры будут поддержаны. |
| It would work with other delegations to ensure that all remaining decisions were adopted by consensus and as rapidly as possible. | Она будет работать с другими делегациями в целях обеспечения того, чтобы все остальные решения принимались на основе консенсуса и как можно скорее. |
| It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. | Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу. |
| It would strive to update the expenditure data for the first five months of 2006 as quickly as possible. | Он попытается как можно скорее обновить данные о расходах за первые пять месяцев 2006 года. |
| He would favour a shorter base period, so that the scale could be adjusted each year to reflect changing data. | Оратор предпочел бы более короткий базисный период, с тем чтобы шкалу можно было бы корректировать ежегодно с целью отражения меняющихся данных. |
| The Group hoped that it would do so as soon as possible. | Группа надеется, что он сделает это как можно скорее. |
| Poland, for its part, would communicate the required information as soon as possible. | Польша, со своей стороны, предоставит запрашиваемую информацию как можно скорее. |
| If it were possible to achieve progress in the conscientious fulfilment of international obligations that would have a spin-off at the national level. | Если бы можно было добиться прогресса в добросовестном выполнении международных обязательств, это имело бы отклик на национальном уровне. |
| The Nordic countries welcomed the ICRC study and hoped that States would disseminate it as widely as possible. | Скандинавские страны приветствуют исследование МККК и надеются, что государства распространят его как можно шире. |
| There would be little reason for holding that the same conditions do not apply to international organizations. | Вряд ли можно было бы утверждать, что к международным организациям аналогичные условия неприменимы. |
| As an alternative, one could write a text, part of which would be placed within brackets. | В качестве альтернативы можно было бы составить текст, часть которого заключить в квадратные скобки. |
| In this perspective, operational necessity would seem to render interference with private property lawful. | В этом смысле, насколько можно судить, оперативная необходимость делает нарушение частной собственности законным. |
| ILO would welcome the Commission studying whether the "essential interests" of international organizations enshrined in their constitutive instruments could be invoked in this context. | МОТ приветствовала бы изучение Комиссией вопроса о том, можно ли ссылаться в этом контексте на «существенные интересы» международных организаций, закрепленные в их учредительных документах. |
| The wording currently adopted with regard to the effects of the partial withdrawal of a reservation would seem to meet these requirements. | Формулировка, принятая в настоящее время в отношении последствий частичного снятия оговорки, насколько можно судить удовлетворяет этим требованиям. |
| Ms. Ize-Charrin noted that the report on the results of that workshop would be available soon. | Г-жа Из-Шаррен отмечает, что с докладом по итогам этого рабочего совещания можно будет ознакомиться в ближайшее время. |
| New staff would be appointed soon, and then the necessary steps could be taken. | Скоро будет назначен новый персонал, и тогда можно будет предпринять необходимые шаги. |
| The number of women who came forward might be much smaller than one would expect. | Число женщин, выступающих с подобными жалобами, значительно меньше, чем можно было бы ожидать. |
| Further, he would very much welcome other examples of actual initiatives that may be right to health good practices. | Кроме того, ему было бы весьма интересно ознакомиться с другими примерами реальных инициатив, которые можно было бы считать образцом передового опыта в деле обеспечения права на здоровье. |
| Finally, aid conditionality would be more effective if recipients could influence its goals. | Наконец, эффективность обусловленности помощи можно было бы повысить, если бы получатели могли влиять на ее цели. |
| The purpose of the proposals was to ask for mechanisms that would identify and meet the concerns of troop contributors. | Цель предложений состоит в том, чтобы потребовать создания механизмов, с помощью которых можно будет определять и решать проблемы стран, предоставляющих войска. |
| By so doing, it would be possible to benefit from the experiences and case law related to the United Nations Sales Convention. | При этом можно будет воспользоваться накопленным опытом и прецедентами, относящимися к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |